Recenzo de Sten Johansson
el BA 27, okt 2016
Ĉefverko de Bronŝtejn kaj de nia literaturo
Mi stelojn jungis al revado, de Mikaelo
Bronŝtejn, Impeto, Moskvo, 2016, 564 p., ISBN 9785716102866. Mikaelo Bronŝtejn kreis propran
branĉon aŭ subĝenron en la Esperanta beletra prozo: li prezentas
al ni la sovetan, antaŭsovetan kaj postsovetan realon, kutime kun
esperantistoj en ĉefaj roloj. Krome li disvolvis propran teknikon por tio,
prove en Oni ne pafas en Jamburg (1993), plene en Dek tagoj de
kapitano Postnikov (2004) kaj nun plej ekvilibre en sia plej nova kaj plej
ampleksa romano, Mi stelojn jungis al revado (2016). Tiu tekniko konsistas
el inkludado de aŭtentaj tekstoj kaj bildoj diversspecaj en la fikcian
rakonton. Ŝajnas al mi neeviteble kompari la novan
romanon de Bronŝtejn – krom kun liaj propraj verkoj – ankaŭ kun la
granda romano de John I. Francis, La granda kaldrono (1978). Ili
ambaŭ estas inter la plej ampleksaj romanoj Esperantaj, sed pli grave: la
verko de Francis prezentas al ni la du mondmilitojn el la vidpunkto de kvar
fikciaj kaj unu reala personoj britaj – tiu de Bronŝtejn Sovetunion en la
periodo 1918-1938 el la vidpunkto de kvin fikciaj kaj multaj realaj
esperantistoj. Dum ĉe Francis alternas la du epokoj, Bronŝtejn rakontas
kronologie, sekvante alterne la kvin protagonistojn, kies fadenoj jen kaj jen
intertuŝiĝas kaj interplektiĝas. Precize meze de la verko la
tuta kvinopo renkontiĝas unuafoje kaj lastfoje, okaze de la sesa
SAT-kongreso en Leningrado en 1926. Kiam oni verkas kombinante realajn faktojn kun
fikcio, la junto inter tiuj povas iĝi problemo. Sed por Bronŝtejn ĉio
fluas perfekte glate, parte dank’ al la aŭtentaj teksteroj, parte pro lia
mirinda talento kredinde kaj konvinke vivigi siajn romanfigurojn. Dum la legado
mi neniam spertis dubon pri kio estas fakto kaj kio fantazio. Ĉiuj scenoj
aperas tre realismaj, kaj mi sentas min transportita en la lokon kaj tempon,
kio estas sperto dumlonge stimula sed finfine timiga – pro la evoluo de la
Sovetunia historio. Dumlege mi ekpensis ankaŭ pri kelkaj aliaj
verkoj. Unu el tiuj estas Зелёный
шатёр (Verda tendo) el 2011 de Ludmila
Ulickaja, kiu prezentas pli malfruan sovetan epokon, la poststalinan, el la
vidpunkto de tiamaj politikaj disidentoj. Ankaŭ ŝi sekvas fadenojn de
pluraj personoj, iom malpli kohere ol ĉe Bronŝtejn, sed same
realisme. Tute alia verko estas Svindel (Vertiĝo/Trompego) el 1997 de
la svedo Per Holmer. Li estas ne-esperantisto kiu elektis esperantiston kiel
protagoniston kaj la neokazintan UK-on de Parizo en 1914 kiel elirpunkton kaj
simbolon de la Eŭropa historio en la 20-a jarcento, kio montriĝas ege
trafaj elektoj. Simile Bronŝtejn sukcesas – ŝajnas al mi – trafe
pripentri la grandan sovetan realon, kvankam li koncentriĝas je la sorto
de la esperantistoj kaj ilia movado. Verki pri esperantistoj povus esti iom riska
entrepreno. Multaj faras tion en maniero naivega kaj malrealisma, precipe en
mallongaj rakontoj. Sed Bronŝtejn en ĉiuj siaj verkoj rigardas la
esperantistojn kaj ilian strebadon per okuloj tre sobraj kaj sufiĉe
klarvidaj, kvankam ankaŭ kun komprenemo kaj simpatio. Ofte oni sentas
ironian distancon kaj grajnon da humuro. Efektive la mondeto de esperantistoj
ĉe Bronŝtejn funkcias bonege kiel etmodelo de la tuta soveta socio,
kaj tio estas unu el la geniaj trajtoj de ĉi tiu romano. La rilaton inter la romano kaj la historia realo
detale traktis Nikolao Gudskov en sia recenzo en BA26. Mi menciu nur, ke
la aŭtoro evidente plenumis enorman esploran laboron kaj ankaŭ
utiligis tiun de aliaj, tamen lia krea kapablo ne estas katenita de ĉiuj trovitaj
faktoj, sed pli ĝuste stimulita, kio estas vere admirinda. En la komenca parto de la romano ni spertas
gravajn sociajn problemojn dum la unua mondmilito, revolucio, enlanda milito
kun pogromoj kaj banditismo, malriĉeco kaj manko de ordo kaj
necesaĵoj. Ekzemple en la ukraina vilaĝo de la forĝisto Vasilj
la enlanda milito estas prezentata ĉi tiel: Tiuj tri jaroj pasis kiel unu koŝmara
tagnokto: matene en la vilaĝo Davidkivci regis la Direktorio, tagmeze
ĝin anstataŭis taĉmentoj de batjko Maĥno,
posttagmeze la ruĝarmeanoj forpelis tiujn, en la vespera krepusko la
ruĝarmeanoj retiriĝis, atakitaj de bone armita bando de iu Kosenko,
kiu sur la vilaĝa placo deklaris, ke ĉi tie estas nun la ĉefurbo
de lia sendependa respubliko ekde nun kaj por ĉiam, tamen pli poste venis
iuj aliaj regdezirantoj, kaj la rego povis ŝanĝiĝi eĉ
trifoje ene de unu semajno... Ie en la urbo ĉiuj ĉi alternaj regantoj
laŭvice rabis, perfortis, mortigis – ĉefe judojn kaj
bolŝevistojn. Sed ĉi tie, en Davidkivci, estis nek la judoj, nek la
bolŝevistoj, do la tuta damaĝo, kiun la tri jaroj kaŭzis al la
vilaĝo, estis kelkaj forrabitaj ĉevaloj kaj bovinoj, unu bruligita
kabano kaj unu viro murdita – Troĥim Sereda, la mastro de tiu kabano – pro
tio, ke li rifuzis doni al alvenintaj rabistoj sian lastan kokon. La kokinojn,
priservatajn de tiu koko, forprenis la antaŭaj venintoj, ĉu racie
estis avari la kokon?.. (p. 116) Poste tamen oni komencas konstrui la novan
socion, kaj la esperantomovadon. Tie la etoso iĝas tre optimisma.
Bronŝtejn vere sukcesas kapti kaj scenigi tiun esperplenan senton en
admirinde realisma maniero, sen troa naiveco, sed ankaŭ sen anticipaj
aludoj pri la venontaj tragedioj. Liaj kvin protagonistoj estas konvene
malsamaj sed ĉiuj relative entuziasmaj pri la revata pli bona estonteco. (Eble
la sola malrealisma trajto de la kvinopo estas, ke neniu el ili iam ajn kabeas.)
Ĉirkaŭ ili ni renkontas aron da realaj esperantistoj, el kiuj plej
grandajn rolojn ludas Drezen, Lanti kaj Podkaminer. Tiuj personoj aperas same
vive kaj nature kiel la figuroj fikciaj. Ankaŭ Ŝlomo aplaŭdis kun la
geamikoj. Ho jes, la ĉeforganizantoj de la hodiaŭa triumfo, certe,
meritis la aplaŭdojn. La kompanio flankeniĝis por liberigi la vojon,
sed, alirinte ilin, Drezen haltis. – Momenton, – li diris al la kompanoj.
– jen estas bona kompanio, nia junularo! – Ankaŭ ni ne estas kadukuloj,
– replikis Podkaminer. – Ho jes, sed tiuj ĉi gejunuloj estas
nia espero! Saluton, samideanoj! – Drezen kapklinis al Francine kaj
interŝanĝis manpremojn kun la viroj. – Ĉu bonas nia festo? – Certe jes! – Vasilj respondis la unua.
– Tiom da alilandaj amikoj! Kaj tiom da atento al ni! Mi legis la
leningradajn ĵurnalojn – ĉiuj salutas, eĉ en Esperanto
aperigas informojn! (p. 277) Kompreneble la situacio iom post iom
ŝanĝiĝas. La Sovetuniaj esperantistoj devas apartigi sin unue de
UEA kaj ties burĝaj neŭtraluloj, poste ankaŭ de SAT kaj ties
perfidaj trockiistoj kaj anarkiistoj. Dum la stalinismo la kontaktoj kun
alilandaj esperantistoj reduktiĝas, kaj komenciĝas la persekutoj. Evidente
la etoso en la lasta parto de la romano iĝas preme timiga. Regas
suspektemo, teroro kaj absolute senlima brutaleco dum la granda stalinisma
purigado. Tamen meze de tiu Bronŝtejn sukcesas krei humuran epizodon, kie
unu el lia kvinopo efektive saviĝas dank’ al kamparana ruzeco – lia propra
kaj tiu de lerta kolĥozestro. Tie la burleska talento de Bronŝtejn
triumfas, kaj la leganto povas meze de la angoro rideti dum momento. – Do bone, – konsentis la kapitano.
– Iru ni al mia oficejo, kaj vi ricevos vian forĝiston. Eduku lin
iomete. Diru, ke nun la tempo ne konvenas por liaj iamaj okupoj. Sed la
porkon... mem buĉu ĝin antaŭ alporti. Mi ne ŝatas buĉi
animalojn, mi kompatas ilin... – Ankaŭ la homojn... – servile
diris la kolĥozprezidanto. – Ne, – firme diris la kapitano.
– La homojn – ne. Ĉiu el ili povas esti malamiko de la popolo. Sed
porko – ĉu ĝi povas esti malamiko de la popolo? – Certe, ne! – konsentis la
kolĥozprezidanto. (p. 502) En Dek tagoj de kapitano Postnikov la
tuto impresis iomete malkohera pro la amaso da diversspecaj teksteroj
inkluditaj, kaj pro kaosa tipografio. Ĉi-verke la aranĝo estas ege
pli zorge kaj sukcese farita. Entute la konstruo de la romano estas bonega. La
fadenoj de la kvin personoj kuniĝas en plejparte natura maniero. Eble
iuloke – ekzemple en epizodo lokita al la hispana enlanda milito – aperas iom
tro da koincidoj, sed tio estas bagatelo apenaŭ menciinda. La kvinopo dividas la romanspacon relative
egale. Ĉe la fino la oficiro Talis travivas iujn el la plej dramaj
epizodoj. Malgraŭ tio, li eble ne ŝajnas al mi la plej viva el la
protagonistoj. Plej multe fiksiĝas en mia memoro la ukraina judo
Ŝlomo, en kiun la aŭtoro sendube metis plej multe el si mem kaj siaj
parencoj. Tamen la tuta kvinopo ricevas sufiĉan spacon por vere ekvivi kaj
longe resti en la memoro de la leganto. La Esperanta stilo de Bronŝtejn estas simpla
kaj klara, normala lingvaĵo. Estas vero, ke li enmetas en la tekston iom
da rusaj kaj Sovetuniaj apartaĵoj – nomoj, sigloj, vortoj kaj vortumoj. Tio
alportas specifan etoson al liaj rakontoj sed ne ĝenas la legadon.
Ŝajnas al mi, ke ĉi-verke li iom sarkis kaj bridis tiujn
apartaĵojn. Kompreneble aperas aro da sigloj kaj nomoj de sovetaj
organizaĵoj kaj instancoj. Sed krom tio ne estas tro da rusecaj aferoj. Li trafe uzas kelkajn nun arkaikajn vortojn,
tipajn de la epoko, kiel “aldonita” (sindona) kaj “proletario” (proleto). Li
restas pli-malpli la sola esperantisto uzanta la verbon “ovri” (malfermi). Aliaj
specifaj terminoj estas piednote klarigataj. Esceptokaze mankas klarigo,
ekzemple de “gvidoro” (gvidanto) kaj “ŝukruto” (viandaĵoj
manĝataj kun saŭrkraŭto). Alia lingva trajto, kiu cetere
plaĉas al mi, estas la uzo de simplaj “antaŭ” kaj “post” antaŭ
infinitivo: antaŭ promeni (p. 282), post enlasi (p. 324). Fine aperas postparolo de la aŭtoro, kie li
klarigas iom pri la estiĝo de la verko. Li tie ŝajnas ne tro optimisma
pri la emo de homoj precipe junaj legi lian romanon. Mi forte esperas, ke li
tro pesimismas. Mi stelojn jungis al revado estas grandega sukceso, absoluta
ĉefverko ne nur de Mikaelo Bronŝtejn sed entute de la Esperanta
literaturo. Ĝi estas romano gravega, ampleksa, sed ankaŭ tre
ĝuinda, parte amuza, parte timiga sed senĉese atentokapta kaj
interesa. Mi tre ĝojus, se multaj homoj legus ĝin. Ĝi kronikas
al ni gravan periodon en la historio de la Esperantomovado kaj de Eŭropo,
sed antaŭ ĉio ĝi estas bonega rakonto!
Reen al: |