BELARTAJ KONKURSOJ 2013
Eseo; Premio Luigi Minnaja
Jorge Camacho Cordón
De hajko al
hajko
En 2012 publikiĝis la libreto Kiel verki hajkon en Esperanto (KVH[1]).
En ĝi legeblas klaraj respondoj al la demandoj kio estas hajko (en la
japanaj lingvo kaj literaturo) kaj kiel oni verku hajkon en Esperanto laŭ
la japana modelo pli frue priskribita. La libreto prezentas sian enhavon unue
japane, poste en Esperanto, kaj aldonas plurajn ekzemplojn de hajkoj verkitaj
de diversaj aŭtoroj plus centon da hajkoj verkitaj de Vastalto, t.e. la aŭtoro
mem de la libreto, propranome HIROTAKA Masaaki.
Evidente la demandoj ne novas, kiel ni tuj vidos.
Sed la respondoj en Japanujo de longe malsamas tiujn ekster ĝi. Ekzemple,
la dua kaj la tria eldonoj de Parnasa
Gvidlibro (PGL) mencias kiel elementojn de hajko nur la nombron de versoj (3)
kaj de silaboj en ĉiu verso (resp. 5, 7 kaj 5), aldonante eŭroptradiciajn
informojn pri kutimaj, t.e. pri konsilindaj, metrikaj piedoj kaj rimado.
Resumon de tio prezentas NPIV:
hajko: Japana fiksforma poemeto
el tri versoj de 5, 7, 5 silaboj.
Verdire, NPIV
koncizas eĉ pli ol la multrilate preferinda PIV, kiu difinis jene:
hajko: Japana fiksforma poemeto
el tri versoj de 5, 7, 5 silaboj; ĝia enhavo estas objektiva naturrigardo
kun nepra akompano de vorto aludanta pri sezono.
… kio pli proksimas al la esenco de hajko, kvankam
nur parte kaj iom lame, kvazaŭ verkado de hajko similus al matematika
formulo aŭ ekvacio.
En KVH
ni trovas, krom la silabnombron kaj la uzon de sezonvorto, pliajn elementojn:
tranĉo ene de la hajko (“cezurvorto” en Prelude, la antaŭparolo al S67);
kombinado (aŭ interfrapiĝo) de objektoj aŭ aferoj kutime senrilataj
inter si; ellaso (de nenecesaj vortoj aŭ ideoj) kaj enfokusigo; sugestemo
(rezulto de la antaŭa emo ellasi); konkreteco en la esprimado; libereco
sekvi aŭ ne sekvi la ĵus prezentitajn gvidliniojn.
(Parenteze ni diru ke en la japana lingvo
temas fakte ne pri silaboj sed pri moraoj, kaj ke hajkojn oni skribas ne en tri
versoj, sed en unu sola linio, tradicie vertikale, sen interpunkcio, sen
titolo.)
Ĉiu el la antaŭe menciitaj
elementoj meritus apartan detalan pritraktadon. Ekzemple, la sezonvorto mem kutime
estas ne nomo de sezono (tro abstrakta!), sed konkretaĵo sezon-aluda, kiu
siavice povas kromaludi ion tute alispecan (oldiĝon; solecon; ies ĝojon).
En la fino de KVH troveblas 3-paĝa
listo de la sezonvortoj uzitaj en la libreto, kiel “herboj ekĝermas”,
“testudo blekas”, “suno en cujo”[2], “aŭtuna frisko” aŭ “Lakta
Vojo”.
Kvankam la tuj sekva aserto aplikeblas eĉ
pli prave al la 5-versa tankao, la antaŭaj reguloj aŭ gvidlinioj
(kiuj ne ĉiam aplikiĝas are aŭ kune) faras el hajko kvazaŭ
japanan ekvivalenteton de soneto. Relative facilas verki soneton aŭ
hajkon, sed ne same facilas verki bonan, vere bonan poemon de unu el la du
specoj.
La koncizeco de hajko proksimigas ĝin
al la idealo de pura poezio, sed la konkreteco kaj la aludo al sezonoj (kaj do
ne nur al cikloj kaj tempopaso, sed ankaŭ al la intima interrilato de
homoj kun la naturo kaj kun la kosmo) faras ĝin des pli plena kaj pura.
Sen tiu homa elemento, ni troviĝus antaŭ sterila ludo de la
intelekto; feliĉe, la ĝenro hajko, per sia vibriga simplo, restas ĝuebla
kaj komprenebla de ajna ŝatanto de la arto poezii.
Nun ni elektu fame konatan hajkon de Macuo
Baŝoo (aŭ Matuo Basyo, 1644-1694)[3]
kaj provu rekoni en ĝi la menciitajn trajtojn:
Olda lageto –
Rano plonĝis kaj lasis
sonon de akvo.
Kredeble “rano” funkcias
sezonvorte. Anstataŭ la originala cezurvorto ni havas interpunkcian
haltostrekon, kiu markas klaran paŭzon. La retpaĝo, en kiu legeblas
la traduko, komentas ĝin jene: “Unu el la ĉefverkoj de Baŝoo,
kiu prezentas kvietan kaj profunde subtilan animstaton.” Kiel en akvarelo, du aŭ
tri peniktuŝoj (ĉi-okaze, du aŭ tri vortoj) sufiĉas por
ekkrei kompletan bildon (kiun la leganto finkreas). En la fona blanko de
akvarelo, en la fona blanko ĉirkaŭ la vortoj de hajko – tie ĉio
imageblas.
Nu, japanaj Esperanto-verkistoj jam de longe
provas hajki en la internacia lingvo same traduke kiel originale. Kiel ni
vidos, la manieroj esperantigi japanlingvajn hajkojn intertempe ŝanĝiĝis.
La saman hajkon I.U. tradukis
4-verse, kaj kun rimoj, ĉirkaŭ 1931 (VP, p. 75):
Malnova
laget’ –
Jen
plaŭdas,
Mi
aŭdas, –
Ho,
rana sinĵet’!
Ankaŭ Kenĵi
Ossaka, 25 jarojn poste, en 1956, proponas tradukon rimhave 4-versan (EOF, p. 17):
Laget’
malnova…
neni’ en aŭd’…
Jen rano – plaŭd’!
Silent’ denova.
Tian malfidelan tradukadon
prave kritikis en 1965 Kikunobu MATUBA
sur p. 99-101 de sia eseo Kalocsay en
traduko de orientaj poezioj (JK,
p. 94-108), kun i.a. jena daŭre atentinda kriterio: “Tute same oni ne
rajtus rimi en la traduko poemon, kies originalo ne estas rimita. […] Bona
poemo estas bona per si mem, eĉ sen rimado” (p. 99). Kaj sekvapaĝe li
citas, kompare kun la traduko de Ossaka, tiun fare de Kalocsay en Eterna bukedo (represita preskaŭ
senŝanĝe, kun la escepto de komo anstataŭ punkto tuj post “Plaŭd’
”, en TS1, p. 288), sen plia kritiko:
Lag’ forlasita,
Kaj
muta. Plaŭd’. Ensaltis
Rano subita.
Kaj en 1981
publikiĝas plia esperantigo de tiu poemo, ĉi-foje fare de Mijamoto
Masao (HA, p. 23):
Jen akvo plaŭdis,
laget’ malnova
plonĝon
de
ran’ ekaŭdis.
Videble la konsilo de
Matuba traduki senriman hajkon senrima restis neobservata. Sur p. 198 de Hajka antologio legeblas jena principo
de la du kompilintoj: “Aldone, la japana lingvo ne konas rimadon, sed ni aŭdace
aplikis la avantaĝon de esperanto.” Kaj tiel hajkadis, same traduke kiel
originale, la anoj de la Hajkista Klubo, krom per la antologio, ankaŭ en
ses volumetoj da hajkoj (nur tradukoj en la dua titolo de la serio, originaloj
en la ceteraj), nome Suito ’67, Etudo ’68, Kvinteto ’69, Kapriĉo
’70, Nokturno ’71, Sonato ’72 kaj Finalo ’73, tiel kreante longdaŭran tradicion de rimhava
hajkado en Esperanto. La influo de tiu modelo estis tiel forta (per verkoj kiel
Invit’al japanesko, de Miyamoto
Masao), ke tre multaj homoj nomas hajko ajnan 3-versan poemon, prefere riman,
kun la priskribita silabdistribuo 5-7-5, kvankam ekzemple, laŭ NPIV[4],
tiuforman poemon kun epigrama aŭ humura temo oni devus nomi senrjuo. Jen
ekzemplo de agrabla originala rimhajko (plumpajn oni trovos abunde en revuoj, blogoj
kaj retpaĝoj):
Ĉe plaĝo
glata
salakvo min karesas
aŭgust’ amata
(O. Eler, TH, p. 14)
Aŭ tiu ĉi,
unuavide sen rilato al sezonoj, de la ibergrupano Liven Dek al aŭ pri si
mem:
Lumjarojn
peni,
ale al verda
stelo,
por hejmen
veni.
(BA16, p. 9)
Aŭ jena el la serio Hajkoj, de la ĉina poeto Armand Su,
el 1966:
Kiam ne ardas
ŝi en
brakumo, ankaŭ
via kis’ tardas.
(UP, p. 61)
Ankaŭ Mao Zifu, pli
proksime al nia tempo, hajkaris en kantoj
de anteo:
oj, devas
flegmi
kadavre sed nervozas
ĉe versofleg’ mi.
(KA, p. 138)
La listo povus etendiĝi
senfine… Tamen, se ni revenu al la temo tradukado de hajkoj, ŝajnas ke la
afero evoluis en la lastaj jardekoj, kaj ke nuntempe oni ne aprobus kiel avantaĝon
same unuanime la rimprovizan, rimdonacan aŭ rimtrudan tradukadon de poemoj
originale senrimaj.
Ekzemple, en la numeroj 120 ĝis 124 de La KancerKliniko publikiĝis dekoj da senrimaj tradukoj de
poemoj de Baŝoo /Basyo, kaj en n-roj
139 ĝis 142, de Issa, ĉiuj en eljapanigo de Gennadij Turkov (regule
skribanta grase la sezonvorton). Jen lia traduko de la ranpoemo (aperinta en la n-ro 121, jan. feb. marto 2007, p. 18):
Malnova stavo.
Kiam ensaltas rano –
eksonas akvo.
Kvankam kutime Turkov tradukas sen aldono de
rimoj, ĉi-foje ni renkontas (verŝajne neintencitan) rim-asonancon aŭ
vokalrimon je a-o (stavo, rano, akvo),
neekzistantan en la originalo.
Tute ali-kriterian tradukon, laŭ la jam menciitaj moraoj,
proponas Okumura-Rinzo[5]:
Malnova
lageto. Plaŭd!
Jen rano.
(GR)
Parenteze, laŭ informo kiun mi ricevis retpoŝte
de Nitta Takamichi (vi relegos lian nomon fine de tiu ĉi eseo), en ĉinigo
de japanaj hajkoj iuj aŭtoroj defendas antaŭ ĉio la naturecon de
la lingvaĵo, ĝis la ekstremo traduki la 5-7-5 moraojn de la originalo
per resp. 5-7-5 hancioj[6]
(kio tamen ebligus enverki multe pli da “enhavo” ol japanlingve). Nu, eble al
simila emo je “natureco” ŝuldiĝas ankaŭ la ĝis nun sufiĉe
oftaj rim-esperantigoj. Tamen ni ne forgesu, kiel atentigas Nitta, ke en la
japana lingvo la prozodio de hajkoj diverĝas disde tiu de nepoezia lingvaĵo
– kaj ne povus esti alie, se hajkoj efektive poezias!
Plu-parenteze, mi menciu la opinion de Hirotaka
pri hajkoj verkitaj de nejapanoj (KVH,
p. 29): “Mi legis multajn hajkojn faritajn de alilandaj esperantistoj. Sed bedaŭrinde
plimulto el ili ne ĝuigis min. Tiuj hajkoj multe parolas, laŭte
esprimas sin al legantoj, sed ne pensigas legantojn. Nun mi proponas, ke
sugestemo estu atentata en hajkoverkado. Bonaj hajkoj parolas malmulte, sed
pensigas legantojn multe.” Simile skribis en 1965 Clelia Conterno
Guglielminetti (JK, p. 10-11) kaj en
1971 Ueyama Masao (IJ, p. 101-102).
Same en tradukoj kiel en originala verkado,
preciza elekto de vortoj kaj bildoj, sen troigoj, povas sufiĉi por atingi
altan poeziecon. Ni relegu la jam cititan esperantigon fare de Hirotaka kaj
konstatu, ke respektado de silabnombro kaj signifoplenaj paŭzoj perfekte
sufiĉas por komuniki la simplan belon, aŭ belan simplon, de la
originalo:
Olda lageto –
Rano plonĝis kaj lasis
sonon de akvo.
Tio same validas por
hajkoj verkitaj esperante. Kiel la esperanta Vikipedio, ankaŭ
Hirotaka/Vastalto preferas senrimecon (KVH,
p. 19-20): “Hajko estas aparte mallonga versformo. Rimado en hajko praktike katenas
kreemon de poetoj. Tial mi opinias, ke en esperanta hajko ne necesas observi la
tradician metrikon, kiun PG [PGL3]
rekomendas. Oni bezonas atenti nur, ke ne okazu karambolo, kolizio de du
akcentaj silaboj.” Pro similaj motivoj li ĝenerale ankaŭ ne favoras
en hajkoj apostrofan eliziadon de substantivoj, kvankam fojfoje li mem ja uzas
tiun rimedon.
Jen defio por eminentaj poetoj. Oni tamen ne
malpermesu al si la uzon de subtilaj rimedoj kiel vokalrimoj (malpli insiste ol
en la triverso de Turkov), asonancoj kaj aliteracioj, ekzemple:
foliobranĉoj
ĉiujare burĝonas
dolĉe, komete
Alia vojo troviĝus en japanaj konceptoj kiel
tia aparta kompreno de belo nomebla jugeno
(el la japana “yűgen”), t.e. maniero koncepti ĝin kiel “ian kategorion de
belo mistika, mistera, fosforeska, nebuleska kaj gracia” (SHU, p. 45), aŭ kiel la nekapablon esprimi per vortoj la
senton de homo antaŭ la absoluta belo de la kosmo, de la naturo.
Kredeble jam temp’ está por ke nova generacio de
japanaj Esperanto-poetoj instruu al ni, japaneskemaj verkemuloj, per novstile
senornamaj hajkoj, freŝan manieron aliri tiun ĉi arton, en kiu
precizo kun koncizo senmanke simbiozas.
Ni finu do per hajko premiera, neniam antaŭe
publikigita, de la juna japana samideano Nitta Takamichi:
akver’ falante
sorbas ruŝkan[7] eksteron
por estingiĝi
Cititaj verkoj
BA16 – Beletra Almanako, n-ro 16, februaro 2013, 145 p., ISSN
1937-3325, ISBN 9781595692580.
EOF – El orienta florbedo, de Kenĵi Ossaka, eld. Amo-Akademio,
1956, 104 p.
GR – Guto da roso (la dua), tradukis Okumura-Rinzo, eld. Okumura-Rinzo, Osaka, 1996, 61 p.
HA – Hajka antologio, kompilita de MIYAMOTO kaj UEYAMA Masaoj, trad. Hajkista Klubo, eld. L’
Omnibuso, Kioto, 1981, 220 p.
IJ – Invit’al
japanesko, de MIYAMOTO Masao, eld. J.
Régulo, Stafeto, Beletraj Kajeroj 42, La Laguna, 1971, 110 p.
JK – Japana
kvodlibeto, kompilita de Tazuo NAKAMURA kaj MIYAMOTO Masao, eld. J. Régulo, Stafeto, Beletraj
Kajeroj 25, La Laguna, 1965, 127 p.
K70 – Kapriĉo ’70, de Hajkista Klubo, eld. Hajkista Klubo,
Oosaka, 1970, 49 p.
KA – kantoj de anteo, de Mao Zifu, eld. Mondial, Novjorko,
2006, 259 p., ISBN 9781595690449.
KVH – Kiel verki hajkon en
Esperanto, de HIROTAKA Masaaki, parte dulingva ankaŭ en la japana,
eld. Japana Esperanta Librokooperativo, xxx, 2012, 60 p., ISBN 9784930785558.
NPIV – La Nova Plena
Ilustrita Vortaro de Esperanto, ĉefred. G. Waringhien, eld. Sennacieca Asocio Tutmonda, 2002, 1265
p.
PGL2 – Parnasa Gvidlibro, de K. Kalocsay, G. Waringhien kaj R.
Bernard, 2a eld., eld. Pola Esperanto-Asocio en kunlaboro kun Heroldo de
Esperanto, Warszawa, 1968, 157 p.
PGL3 – Parnasa Gvidlibro, de K. Kalocsay, G. Waringhien kaj R.
Bernard, 3a eld., eld. Edistudio, Pizo, 1984, 205 p., ISBN 8870360180.
PIV – Plena Ilustrita
Vortaro de Esperanto, ĉefred.
G. Waringhien, represo de la dua eldono, eld. Sennacieca Asocio Tutmonda, 1981,
1303 p.
S67
– Suito ’67. Hajkaro, de
Hajkista Klubo, eld. Hajkista Klubo, Oosaka, 1967, 51 p.
SHU – Skiza historio de la
utao, de MIYAMOTO Masao, eld. La Kritikanto, 1979, 85 p.
TH – Tri hajkaroj. Primara.
Prisona. Prisenta, de
Okmar Eler, Karul Langspil kaj Malfrid Kunig, eld. Antonio Suárez / Atlantika
Torĉo, Tenerife, 2007, 22 p.
TS1 – Tutmonda sonoro (volumo 1), de K. Kalocsay, eld. Hungara
Esperanto-Asocio, Budapest, 1981, 336 p. (kune kun la 2a volumo, 664 p.).
UP – Utafesta poemaro, de diversaj aŭtoroj, eld. Oomoto,
Kameoka, 1966, 104 p.
VP – Verda parnaso.
Originalaj kaj tradukitaj poemoj, de I.U., eld. Japana Esperanto-Instituto, Tokio, [1931], 126 p.
[1] Informoj pri ĉiuj
citataj verkoj troveblas en la fino.
[2] Uzita i.a. de
Tomita Tomu en hajko de la serio El bru’
tremanta (en K70, p. 24: “Fajr’ okulpika
/ en cujo fruvespere / el tub’ fabrika.”) kaj difinita jene: “cujo: pluva
sezono en Japanio; ordinare, de la unua tagdeko de junio ĝis la unua
tagdeko de julio”.
[3] El la retpaĝo
Hajko – historio kaj arto, de Hirotaka Masaaki (Vastalto), ĉe vastalto.com/hajko/Hajko-historio_kaj_arto.html
[4] Kaj laŭ la
difino de la vortoj “hajko” kaj “senrjuo” en la esperanta Vikipedio (almenaŭ
en la mezo de marto 2013).
[5] En la retpaĝo
hh.e-mansion.com/~sibazyun/ali-trad/poe-hajkorano.htm (inkludanta dekduon da
divers-aŭtoraj esperantigoj de la sama poemo, inter ili preskaŭ ĉiujn
cititajn ĉi-esee) legeblas jena “komento laŭ la tradukinto”: “Morao” pli bone prezentas la sonstrukturon
de la japana. La supra peco estas kun 5, 7, 5 moraoj respektive, kiel jene:
ma-l-no-(o)-va
/ 5 moraoj
la-ge-to p-la-ŭ-d / 7 moraoj
je-n ra-(a)-no / 5 moraoj
Facile imageblas ke ne multaj ekster Japanujo kundividus tiun manieron
skandi hajkojn.
[6] hancio: signifohava, legeble
memstara skribero de la ĉina lingvo konsistanta el unu aŭ pli da
strekoj (responda al la japana “kanĵio”).
[7] ruŝko: aŭtuna splendo de
sameaj (t.e. laponaj) kaj simillatitudaj arbaroj, kies folioj koloras la pejzaĝojn
per intensaj flavo kaj ruĝo (el la samea ruški kaj la finna ruska).