Jorge
Camacho
La vartisto de vortoj
Gonçalo Neves (Portugalujo, 1964) iĝis
konata en Esperantujo kiel ano de la t.n. ibera[1]
grupo aŭ skolo de Esperanto-verkistoj.
Kvankam lian nomon sendube konas ŝatantoj
de beletro originale verkita en Esperanto, la taksoj tre varias, kaj eble jam
temp' está ke oni aprezu digne, laŭmerite, lian plurfacetan kontribuon al
nia literaturo. Ekzemple, dum sur p. 530-533 de CEOLE[2]
legeblas tuta gamo da atentindaj opinioj pri la verkaro de Neves fare de
kritikistoj tiel diversaj kiel Declerck, Fernández, Lariko Golden, Johansson,
Edwin de Kock, Nervi, Pilger, Rossi, Silfer, Thorsen kaj Valén, kontraste la
strasa, malprofesiece verkita kaj eldonita HEL[3]
de Silfer kaj Minnaja sur p. 495 kaj 499-500 prezentas nur kelkajn banalajn
dirojn kiuj fakte evidentigas ĉi ties mankon de volo analizi (aŭ de
kapablo kompreni) la verkojn de la pritraktata aŭtoro.
Ni vojaĝu retro en la tempo al lia
literatura debuto nialingve[4].
En 1993 aperis du libroj kun verkoj de li: poemoj en la kvar-aŭtora
poemaro Ibere libere[5]
kaj aparta libreto da prozaĵoj titolita Kompreni[6].
Pluraj rigardis kaj liajn tiamajn poemojn kaj la rakontaron kiel nurajn
rezultojn de ĉefe lingva eksperimentemo kaj stil-ekzercemo. Sed, dum
enhave la rakontoj povus impresi iom plate kaj nemature, malgraŭ la ĵongle
profunda posedo de la lingvo, la poemoj efektive prezentas ion tute novan stile
kaj enhave, freŝan skuon kaj junecan elanon en versoj kubismaj kie ĉiu
vorto havis apartan brilon, pezon kaj gravon por integra kompreno de la tuto.
Malgraŭ tio la poemoj de Neves ricevis pritrakton similan al tiuj en Vojo
kaj vorto de Nogueira, nome malkomplimentojn fare de kelkaj recenzantoj
ankritaj al ideoj pri versado kaj poezio, al poetikoj jam de longege eksmodaj
kaj rustaj en "la normala mondo", t.e. ekster Esperantujo.
Ni citu kiel ekzemplon la 5 finajn versojn de
lia unua poemo en Ibere libere, la 4-paĝa, stile kaj enhave
animtena patrino (p. 9-12):
ho
patrino!
fonto de mia plumo
fonto de mia flugo
fonto de mia memo
pardonu ĉi filon!
Nur filistro nomus "koketaĵo",
kiel HEL faras, la mankon de majuskloj kaj interpunkcio en tiaj poemoj,
ignorante aŭ pretervidante la poet-aspiron al vortaj nuro kaj puro. Kaj
jen, por kontrasto, kvar versoj el najbaroj (p. 38), poemo pri komunaĵoj
inter portugaloj kaj la translime ĉe-limaj hispanoj:
ni
estas romidoj parole kaj jure!
ni
estas araboj algebre kaj agre!
ni
estas barbaroj vandalaj kaj gotaj
kunmikse – raskaĉe – krucprene!
Same vort- kaj ide-riĉan, densan kaj
poeziecan lingvaĵon kiel en la poemoj ni trovas ankaŭ en la prozo de Kompreni,
ekzemple sur p. 5 en jena frazo de la unua rakonto, Vivaĉo (p.
5-11): "En busaj ublietoj sardelas vastaj gregoj". Kontribuas al la ĝenerala
poezieco de lia prozo la oftaj postmetitaj adjektivoj, la abundaj adverboj
nuancaj precizige, la vigla senafiksa verbigo de radikoj neverbaj (p. 35:
"La vento dorsis vigle, itinere certa, kaj ni akiris ree forton
mensan") kaj eĉ perfekte skandeblaj versoj inkognite kvazaŭ
prozo (p. 37: "Niaj lipoj rendevuis, kaj la tuŝoj iĝis
frotoj"). Koncerne la vortriĉon, citindas jenaj vortoj de Neves mem
enkonduke al la librofina Glosareto (p. 54): "Kelkaj bedaŭras ĝin
magra, aliaj riproĉas ĝin pletora. Tamen PIV estas PIV, kaj punkto.
Referencilo kaj konsultilo ĉie konata kaj sekvata. Nepra. Nemalhavebla. 'Nia'
vortaro. Ĉiuj vortoj troveblaj sur ĝiaj paĝoj kvazaŭ akiras
statuson pri vivorajto. Vortojn mankantajn tiuverke oni kutime glosas. Ankaŭ
mi ĉi tie". Kia kontrasto kun la eĉ nuntempa histerio kontraŭneologisma
de iuj lingvaj "malvarm-urinuloj"...! Aliflanke, iujn tre dialogajn
kaj sufiĉe humurajn, satirajn pecojn en la libreto oni prefere rigardu
kiel skeĉojn[7].
El literaturhistoria vidpunkto, simila sorto
kiel la kundebutan Kompreni trafis ankaŭ la prozan kontribuon de
Neves al la samkvaropa kolekto de rakontoj kaj noveloj Ekstremoj[8].
Liaj novaj prozaĵoj restis iel tro ligitaj al lingvaj apartaĵoj de
Karolo Piĉ, pravigeblaj en ĉi ties romano La Litomiŝla
tombejo kiel lingva manifestiĝo de la plurdimensia izoliĝo aŭ
ermiteco de la aŭtoro[9],
tamen ne en la ceteraj prozverkoj de Piĉ, enhave apenaŭ interesaj,
kaj do des malpli en noveloj aŭ romanoj ali-aŭtoraj, ĉu de Neves
ĉu de Declerck. Kaj iasence liaj prozaĵoj en Ekstremoj iom
desapontis la promeson de tiuj en Kompreni, kreitaj kun la freŝa aŭdaco
de malpli-ol-30-jara verkemulo[10].
Parenteze ni menciu ke Neves estis membro de la
Akademio de Esperanto de 1995 ĝis 1998[11].
Krome li verkis recenzojn[12] kaj artikolojn[13], ekzemple tre interesan kaj ekvilibran nekrologon pri
William Auld[14]. Kaj ni ankaŭ ne forgesu
lin kiel elstaran tradukiston de beletro. De Neves ni ricevis libroforme unu
prozan tradukon, Vojaĝo ĉirkaŭ mia ĉambro[15]
de Xavier de Maistre, kaj nun ankaŭ la poemaron de Pessoa La gardisto
de gregoj[16],
kiun mi pritraktos poste pli detale, kaj kies esperantigo samnivele kompareblas
kun la elhispanigoj de poemoj fare de F. de Diego kaj, nuntempe, Fernández.
Aldone, en la jaro 2000 aperis same el lia plumo du specialaj numeroj de la
revuo Fonto dediĉitaj al la portugala literaturo[17]
kaj en 2008 la traduko de unu novelo kaj du poemoj de Borges en la kolekto La
sekreta miraklo[18].
Refoje pri lia originala verkado, jen, ne plu
novele sed poeme, kaj post la atentinda poezia debuto en Ibere libere,
Neves re-prezentas sin per Simptomoj[19],
ĉi-foje kiel sendiskute plenkreskan poeton kun propraj mondo, voĉo
kaj stilo. En ĝi ni havas ĉefverkon senhezite kompareblan kun la plej
gravaj poemaroj de Miĥalski, Kalocsay, Auld, Sadler, E. de Kock,
Ragnarsson, Nervi aŭ Mao Zifu. Kaj, ĉu mirinde?, Grigori Arosev havas
la honoron esti verkinta la verŝajne plej malkompetentan recenzon pri tia
libro en la historio de nia lingvo: i.a. li aŭdacis skribi pri ĉi
poemaro de Neves ke "lia kreado estas poezio, sed la kreaderoj ne estas
poemoj!"[20].
Kvankam disponeblas nemultaj verkoj de Neves[21],
en li ni trovas unu el la plej bonaj pasivaj kaj aktivaj konantoj de la lingvo
Esperanto.
Kion mi celas per la esprimo "pasivaj kaj
aktivaj konantoj"? En la Facebook-forumo Literatura babilejo je
14.3.2016 mi[22] skribis: "Nia
Esperanto estas ne tiuj de Piĉ aŭ Haupenthal, elstaraj sed makulitaj
de hapaksaj rolvortetoj aŭ de okul-vunde lego-baraj divid-strekoj
sen-bezonaj; nia Esperanto estas tiu de Fernando de Diego, senigita je
haupenthalpiĉismoj, aŭ, fakte, tiu de la granda Kalocsay, flua kiel
simpla prozo, trafe kaj precize neologisma, kaj ĉiam bela, klasike kaj
revolucie bela". Demandite de Johansson kiuj estas tiu "ni", aŭ
ĉu mi jam "eldiras per majesta pluralo", mi respondis: "La
ibergrupanoj, laŭ mia kompreno".
Tre similaj vortoj povus karakterizi la
Esperanton de Neves en Simptomoj. La lingvo fluas nature, netordite, sen
efektoj kaj artifikoj, ĉiam laŭe al la denso kaj profundo de la temo,
sinergie kun ĝi. La stilon de la poeto ne stumbligas kabinetaj teoriaj
konsideroj.
Interese estas, ke en Simptomoj, kolekto
de poemoj el la periodo 1991-1999, legeblas pecoj kiuj povuntis[23]
aperi en Ibere libere (1993), sed kiujn Neves ne almetis tien probable ĉar
stile ili ne estis "kurtismaj". Pri ĉi lasta stilo ni legu la
vortojn de Neves sur p. 51 de Kompreni en komento pri la rakonto Jasono:
«La kurtismon mi ne fondis sed ekprovis en la komenco de mia poeta kariero.
Poemoj tipe kurtismaj aŭ kun kurtismaj spuroj troveblas en la kvaropa
poemaro Ibere libere [...]. La ĉefaj trajtoj de tiu tendenco
difineblas jene, se citi la hispanan poeton Miguel Fernández: "versoj
kurtaj sed koncepte densaj, senaj je sarkindaĵo – eĉ je verboj! – sed
raketaj je sugestioj". / Nu, en la proza tereno la kerno ĉi-stila
senteblas same. Forestas balastoj, eĉ kunligaj vortoj kaj ripetaj
gramatikiloj. La frazoj ĝenerale fluas haste kaj stakate. Subordigitaj
propozicioj ne abundas. Sugestiemo ĉiam superoftas priskribemon.».
En Simptomoj, kontraste, karakterizas la
stilon kaj la poetikon de la aŭtoro ia nekurtismo aŭ (pli)longismo,
ekzemple en jenaj versoj el la poemo Anakronisme (p. 31):
Ĉu
ret’ fortika, kiun valida amo muntas,
akceptu
eskvizitajn sed fremdajn araneojn?
Sed tiu plilongismo (mi uzas la nomon iom
ironie) senteblas multe pli intense, eĉ abrupte, ekde la poemo Poeto (1998,
p. 45), memkritika pri la iama kurtismo mem:
Povra
poeto, kiu aspiris kaj pretendis memvojon,
(kvazaŭ
memvojoj dependus nur de aspiroj kaj pretendoj)
kiu
revis kaj ambiciis la fondon de nova ismo,
(kvazaŭ
la fondo de nova ismo
dependus
nur de revoj kaj ambicioj,
aŭ
kvazaŭ tio estus entute inda
je
revoj kaj ambicioj)
kiu
arogis al si la kapablon marŝi sen la stilzoj de rimado [...]
Iuj kritikistoj (ĉu ili vere meritas ricevi
tiun nomon?) kredis humuraj poemojn en kiuj Neves priverkas ĝiskerne sian
poetecon, sian rilaton kun Esperanto aŭ la kernan konsiston de Esperanto[24]
kaj la neevidentajn rilatojn de la zamenhofa Lingvo Internacia kun aliaj
lingvoj ĉu gentaj ĉu planaj. Kio venigas nin al alia perspektivo:
Neves, la planlingvisto.
Unue, kiel esperantologo, laŭlonge de pli
ol du jardekoj Neves studis kaj prinotis el lingvohistoria vidpunkto amason da
verkoj beletre aŭ historie atentindaj. La ĝis nun sola libroforme
eldonita rezulto de tiaj studoj estas lia Historia Vortaro de Esperanto
1887-1888[25],
kiu, laŭ ĝia resuma priskribo en la Katalogo de la Libroservo de UEA,
"celas dokumenti la plej fruan uzon de ĉiu Esperanta radiko, kunmetaĵo
kaj derivaĵo el la periodo 1887-[188]8".
Tamen la esploroj de Neves pri la historio de la
vortostoko de Esperanto ne limiĝas al ĉi ties unua jarduo. Dum jaroj
li notadis sur slipoj informojn pri la apero kaj divers-aŭtora uzado de
vortoj, ĉefe de la t.n. beletraj neologismoj, foje eĉ pli ol
centjaraj, kun aldono de efektivaj fraz-ekzemploj kaj precizaj referencoj kaj
font-indikoj. Jen, ekzemple, ne vortara slipo zorge redaktita sed
"nura" kaj tamen interesplena komento de li pri la verbo
"scivoli" en la Facebook-grupo Lingva konsultejo je 24.3.2016:
«"scivoli" ekzistas eble tial, ke la adjektiva formo
"scivola" respondas al grava koncepto (curious, curieux, neugierig, любопытный),
por kies vortumo ne eblis preni la internacian radikon kurioz-, alisence
okupitan jam de 1889. / Mi ne scias, kiom aĝas scivol-. Tamen, en la
esperanta-sveda vortaro de P. Ahlberg, publikigita en 1905, sidas du variantoj
(sciama, sciavida) por traduki "vetgirig" kaj tri variantoj (sciemo,
scivolo, scivolemo) por traduki "nyfikenhet". En la esperanta-franca
vortaro de PES (Presa Esperantista Societo), eldonita en 1910, sidas tri
variantoj (sciama, sciavida, sciema) por traduki "curieux" kaj du
variantoj (sciemo, scivolo) por traduki "curiosité". / Verŝajne
"sciavida" estiĝis pro influo de la germana
"neugierig" (nov-avida) aŭ eĉ de la sveda
"vetgirig" (sci-avara). // En Ido oni preferis aljuĝi al
"kurioza" la signifon de "scivola", sed tiu elekto kaŭzis,
ke en Ido mankas vorto por esprimi la utilan nuancon de la esperanta
"kurioza": ordinare oni helpas sin per nuraj surogatoj:
"atencinda" (atentinda), "remarkinda" (rimarkinda),
"stranja" (stranga)...».
Tia pli kompleta kaj tempokovra Historia
vortaro estus tre bezonata, ĉu presforme ĉu kiel bita vortaro
interrete konsultebla. Por kompili ĝin necesus tralegi vortserĉe la
verkojn de niaj plej gravaj kaj bonstilaj aŭtoroj[26]...
Bele, se iam Neves disponigus la rezultojn kaj fruktojn de siaj tiukampaj
esploroj, ĉu en kolektiva verko aŭ retejo, ĉu en nova propra
leksikologia kaj esperantologia projekto pli ambicia.
Ni krome ne forgesu, ke Neves profunde konatiĝis
kun aliaj planlingvoj kiel Volapuko, Interlingua[27]
kaj Ido, kaj ke almenaŭ en ĉi lasta li aŭtoras i.a. vortarojn,
beletrajn tradukojn kaj originalajn poemojn kaj eseojn, tiel ke li probable
estas unu el la ĉefaj figuroj de la literaturo en Ido, kio evidente
aldonas plian dimension al lia plurfaceta aktivado kiel esperantologo.
Konkrete, mi disponas jenajn verkojn en Ido de
Neves prese publikigitajn ĉe lia propra eldonejo Editerio Sudo, kiu dume
malaperis: la komparvortareton pri homonimoj kaj paronimoj inter Ido kaj
Esperanto Disparati di la frati (Diferencoj de la fratoj)[28],
la eseon Nia justifiko (Nia pravigo, 2002)[29]
kaj la eseeton Lo mikra es bel (Malgranda estas bela, aŭ Eta belas)[30].
Laŭ la paĝo pri li en la Ido-Wikipedio[31],
Neves aŭtoris originale aŭ traduke kaj mem eldonis nur en sia ne plu
ekzistanta Ido-eldoneja retejo[32]
kelkajn aliajn verkojn, ĉefe eseojn kaj artikolojn pri Ido sed ankaŭ
la vortaron Suplementa Ido-Lexiko (2008)[33],
la originalan poemaron en Ido Dazlo (Blindumo[34],
2002) kaj diversajn tradukojn[35];
krome en Januaro 2015 li kreis la Ido-blogon La blua plumo[36].
Pri Dazlo, kun poemoj verkitaj inter 1998
kaj 2002, ni diru ke ĝi estas same grava kaj atentinda kiel la kuza
poemaro Simptomoj, kaj ke ĝi meritas reaperi libroforme en
du-lingva eldono Ido-Esperanto. En Nia justifiko, sur p. 40-41, legeblas
unu el la poemoj, Trans la skreno (Trans l’ ekrano), kun komparcele
tujsekva esperantigo de ĉiu strofo. Ni legu la kvaran:
Nia
babili erektos l' edifico
Od igos
la fantazio krular.
Tamen
ni savas
Ke lo
nova darfas stacar
Nur sur
la ruino
Di lo
anciena qua es nuna.
[Niaj
babiloj starigos la konstruaĵon
Aŭ
disfaligos la fantazion.
Tamen
ni scias
Ke la
novo rajtas stari
Nur sur
la ruino
De la
malnovo kiu estas nuna.]
Ĉu ni povas scii ion pri poeto mem nur
surbaze de liaj verkoj? Nur tra nebulo. Kaj des malpli pri poeto devia kaj
dissplita, alterne verkanta en du malsamaj kaj konsiderinde malsimilaj
planlingvoj kun po neglektinda dispubliko, Esperanto kaj Ido, kiujn li ĝisfunde
alproprigis. Neves estas poeto de ekstremoj, de meandraj, zigzagaj, tangaj
fervoroj kaj pasioj, kredeble ne nur pri planlingvoj sed pri ĉio en la
vivo[37].
Kaj nun ni ricevas de li la jam menciitan La
gardisto de gregoj, esperantigo de la epokfara poemaro O guardador de
rebanhos[38]
de Alberto Caeiro ("1889-1915"), heteronimo de la portugala poeto
Fernando Pessoa (1888-1935). Kio estas heteronimo? Ni legu kion Neves mem
skribas enkonduke pri Pessoa (p. 6): "li imagis plurajn aŭtorojn
interne de si mem (Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis, Bernardo
Soares, António Moura i.a.), kiujn li nomis (kaj oni plu nomas hodiaŭ)
heteronimoj. Temas ne pri tradiciaj pseŭdonimoj de aŭtoro, sed pri
malsamaj aŭtorecoj de la sama homo, kiu kvazaŭ fariĝas pluraj
personoj, ĉiu kun sia propra maniero rigardi la mondon, sia filozofio, sia
metafiziko, sia poetiko, sia aparta stilo esprimi la pensojn kaj verki, kaj eĉ
sia propra subskribo".
Pri Pessoa mem sufiĉu al mi diri ke li
estas kredeble la plej granda kaj grava portugallingva poeto de la 20a
jarcento, forte kaj definitive ŝanĝinta la sulkon de la posta poezio
tutmonda kaj, kiel Kavafis, lasinta profundan spuron en miloj da poetoj
diverslingvaj kaj diverslandaj, inter ili eble ankaŭ nia islandano Baldur
Ragnarsson kaj nia italo Mauro Nervi.
La gardisto de gregoj estas
kompakta poemaro rezultinta ne el kompilo de aparte naskitaj pecoj sed el
verkperspektive kunkonstruaj celo, decido kaj elano: t.e. ne simpla kolekto aŭ
apudmeto de poemoj sendependaj, sed unueca kompleto de 49 poemoj en koheraj
sinsekvo kaj redakto. Malgraŭ la pluaj informoj donitaj de Neves en la jam
menciita persona komuniko[39],
lia esperantigo ne nur tradukas la signifon kaj sencon de la vortoj kaj
vortsinsekvoj sed, kiel eble pripledus la franca verkisto kaj tradukisto Henri
Meschonnik, redonas ankaŭ la subtilan ritmon (t.e. laŭetime la
ondadon, fluon) de la portugala en la versoj de Pessoa/Caeiro[40].
Kaj sendube la poezioj, la poetikoj de iuj
heteronimoj de Pessoa influis la poetan sulkon de Neves ekde la dua parto de Simptomoj.
Jen kelkaj citoj el La gardisto de gregoj por komparo:
Pri
rimoj mi ne zorgas. Neniam
Kunestas
du arboj egalaj.
Mi
pensas kaj verkas same kiel la floroj havas koloron,
Sed
malpli perfekte en mia maniero esprimi min,
Ĉar
mankas al mi la natura simplo
Laŭ
kiu mi tuta estus nur mia ekstero.
[poemo
14, p. 38]
Tio senteblas ankaŭ en la stilo jen
panteisma jen parabola jen paradoksa kiu povus pensigi pri verkoj tiel
diverskarakteraj kiel la libro de la tao aŭ la lirikprozaj La
eta princo kaj Platero kaj mi:
Ĉar
la sola kaŝita senco de la aĵoj
Estas
ilia absoluta manko de kaŝita senco.
[poemo
39, p. 65]
Ne pro hazardo Gonçalo Neves elektis tiun verkon
kiel tradukdefion. Poezio kaj filozofio vibras kaj pulsas en ĝi simbioze,
same kiel ili kunvivas en la verkaroj de nia protea vartisto de vortoj,
hidrarga portugala bardo. Ni finu ĉi eseon per la komenco de unu el ĝiaj
pecoj plej famaj, esperante ke nia eta publiko ne preterlegos verkon intelekte
kaj estetike nemalhaveblan.
Se vi
volas min kun mistikismo, en ordo, mi havos ĝin.
Mi
mistikas, sed nur korpe.
Mia
animo estas simpla kaj ne pensas.
[poemo
30, p. 55]
Suplemento.
Kompara tabelo de aktivado de Gonçalo Neves en i.a. Esperanto kaj Ido
jaro |
en Esperanto |
en Ido (kaj Interlingua) |
1987 |
esperantiĝo |
|
1989 |
komencis verki en Esperanto (Vivaĉo, poste publikigita en Kompreni) |
|
1991 |
premioj en la Internaciaj Floraj Ludoj kaj en la Belartaj Konkursoj de UEA |
|
1992 |
premioj en la Belartaj Konkursoj |
|
1993 |
Ibere libere Kompreni premioj
en la Belartaj Konkursoj |
|
1995 |
membriĝo en la Akademio kontribuo
al Tempo fuĝas premioj
en la Belartaj Konkursoj iĝis
lingva revizianto de Monato |
|
1997 |
Ekstremoj |
eklernis Idon |
1998 |
eksmembriĝo el la Akademio kontribuo
al Menade bal püki bal |
komencis poemi en Ido |
1999 |
premioj en la Belartaj Konkursoj |
|
2000 |
Simptomoj kontribuo
al De A al B ĉesis
esti lingva revizianto de Monato |
|
2002 |
Mia kuzo Ido. Kelkaj babiloj pri la gramatiko de Ido (en Esperanto) |
fondis la Ido-eldonejon Editerio Sudo Nia
justifiko Disparati
di la frati Populal
rakonti de Portugal Sajeso
dil populo Dazlo Linguala
babili. Dek e ok exkursi tra la gramatiko di Ido unua
Ido-eldono de La gardero di trupi |
2003 |
kontribuo al La Deka logo |
|
2004 |
La saturna skorpio (postparolo al Saturno de Camacho) |
|
2005 |
|
artikolo Mi prime contacto con interlingua (en Interlingua) |
2006 |
nekrologo pri Auld |
partoprenis la Ido-konferencon en Berlino |
2007 |
|
Lo mikra es bel partoprenis
la jubilean Ido-konferencon en Parizo |
2008 |
Vojaĝo ĉirkaŭ mia ĉambro |
Suplementa Ido-Lexiko lingva
sekretario en Portugalujo de Uniono por la Linguo Internaciona (ULI,
Februaro-Aŭgusto) |
2011 |
Historia vortaro de Esperanto 1887-1888 kontribuo al Instrui
Dokumenti Organizi |
|
2012 |
kontribuo al Pri homoj kaj verkoj Zamenhof kaj Volapük |
|
2015 |
La gardisto de gregoj |
kreis la Ido-blogon La blua plumo |
2016 |
|
dua, reviziita Ido-eldono de La gardero di trupi |
[1] Oni komprenu la vorton "ibera" vastasence, kiel sinonimon de "iberuja".
[2] Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto (CEOLE), de Geoffrey Sutton, Mondial, Novjorko, 2008.
[3] Historio de la esperanta literaturo, de Carlo Minnaja kaj Giorgio Silfer, Kooperativo de Literatura Foiro, La Chaux-de-Fonds, 2015.
[4] Fine de ĉi eseo konsulteblas Suplemento. Kompara tabelo de aktivado de Gonçalo Neves en i.a. Esperanto kaj Ido.
[5] Ibere libere, kun Camacho, Dek kaj Fernández, Pro Esperanto, Vieno, 1993.
[6] Kompreni, Bero, Berkeley, 1993 (HEL misnomas ĝin Komprenoj).
[7] Marĝena noto: sur p. 51, pri la rakonto Jasono, Neves skribis ke li ankaŭ "klopodis stampi la intrigon per subtila, diafana kritiko kontraŭ gejeco"; nu, pri kies kritiko temas? ĉu lia aŭ ĉu de la virinoj, nur kiel plendo?
[8] Ekstremoj, kun Fernández, Camacho kaj Dek, IEM, Vieno,1997.
[9] Kiel Buller trafe rimarkis en Hamburgo en beletra vivo, en Serta Gratulatoria in Honorem Juan Regulo – vol. I.
[10] Plia flanka rimarko: en Ekstremoj, p. 141-142, en la prozaĵo Litomiksa tombejo, kial la rolulo volu infekti aŭ kontaĝi je aidoso ĉiujn putinojn en bordelo? Io tia povas okazi, sed kredeble leganto sciemas pri la fonaj aŭ profundaj motivoj de tioma fiago.
[11] … kaj jarojn poste ankaŭ lingva sekretario en Portugalujo de la Ido-lingva Uniono por la Linguo Internaciona (ULI) inter Februaro kaj Aŭgusto 2008.
[12] Kelkaj troveblas ĉe esperanto.net/literaturo/recenzintoj.html#neves.
[13] Iuj menciatas en eo.wikipedia.org/wiki/Gon%C3%A7alo_Neves#Eseoj_kaj_studoj.
[14] Mortis la bonzo, restu la bardo, legebla ĉe liberafolio.org/2006/auldneves/.
[15] Xavier de Maistre, Vojaĝo ĉirkaŭ mia ĉambro, Fonto, Chapecó, 2008.
[16] Fernando Pessoa (kiel Alberto Caeiro), La gardisto de gregoj, Fonto, Chapecó, 2015.
[17] Fonto 20, 2000, n-roj 231 (Marto), en kiu aparte menciindas sur p. 3-11 kelkaj originalaj poemoj de Neves mem kaj sur p. 12-17 la longa, impona poemo La tabakistejo, de la heteronimo Álvaro de Campos (pri "heteronimo" vidu poste en la pritrakto de La gardisto de gregoj), kaj 232 (Aprilo), kun partoj I-VIII (1-8) el 69 de La gardisto de gregoj sur p. 19-29.
[18] Jorge Luis Borges, La sekreta miraklo, tradukis diversaj, Sezonoj, Kaliningrado, 2008.
[19] Simptomoj, FEL, Antverpeno, 2000.
[20] Arosev brile kompletigas sian memportreton i.a. per jena aserto: "Homo, denaske kutimiĝinta legi rusan poezion (tia do mi estas), estas instinkte atendanta, ke la poemoj enhavos almenaŭ ritmon (ankaŭ kutime rimojn, sed ne tiom nepre)".
[21] Du rakontoj kaj unu eseo de li, ĉiuj tri leterformaj, aperas en la bitlibro La Deka logo (omaĝe al Liven Dek, 2003), legebla ĉe esperanto.net/literaturo/novel/novlibr/deklog.html (kaj kiun indus eldoni prese). Necesus kompili ankaŭ la bibliografiajn referencojn de liaj esperantlingvaj kontribuoj al plur-aŭtoraj novelaroj kaj kolektivaj verkoj kiel resp. Tempo fuĝas (1995), la tri festlibroj Menade bal püki bal (1998), De A al B (2000) kaj Instrui Dokumenti Organizi (2011), la esearo Pri homoj kaj verkoj (2012), kaj de apartaj libretoj kiel Zamenhof kaj Volapük (2012) aŭ de libroj verkitaj kaj publikigitaj en Ido.
[22] En la originala teksto prezentita al Belartaj Konkursoj, tie ĉi kaj en la sam-alinee sekvaj okazoj estis skribite "Camacho".
[23] En multaj efektivaj okazoj de uzo de verboformoj je -intus (estintus, povintus, devintus ktp) oni ja devus uzi anstataŭe, kaj laŭe al la celata signifo, formojn je -untis.
[24] Eĉ de la ĉapelitaj literoj, kiuj konsciigas nin pri aliskribeco, alialfabeteco, alilingveco de nia lingvo.
[25] Historia Vortaro de Esperanto 1887-1888, Iltis, Bad Bellingen, 2011. Parenteze mi menciu, ke tia libro meritas preson kaj bindon pli dignajn ol la "kancerklinikeca" broŝur-aspekto al kiu kondamnis ĝin la eldonisto Haupenthal.
[26] Tiel eblus konstati ke, ekzemple, en sia nova poemaro Perversaj rilatoj, de 2015, Sadler uzas la pretervortaran "diatomo" anst. "diatomeo".
[27] Lia artikolo Mi prime contacto con interlingua (2005, en Interlingua) legeblas ĉe interlingua.com/historia/biographias/prime_neves.htm.
[28] Disparati di la frati. Listo de 454 homonimi e paronimi en Ido ed Esperanto, Editerio Sudo, Lisboa, 2002. En esperantlingva artikolo samjare publikigita Neves nomas la alian lingvon ne frato sed “mia kuzo Ido”, tiel implicante ke kaj ĝi kaj Esperanto estas idoj de komuna(j) (ge)patro(j).
[29] Nia Justifiko. Esayo pri la existo-yuro di Ido, Editerio Sudo, Lisboa, 2002.
[30] Lo mikra es bel. Esayeto pri la esenco di Ido. Tradukita al Angla, Franca, Germana, Hispana, Rusa, Editerio Sudo, Montijo, 2007.
[31] io.wikipedia.org/wiki/Gon%C3%A7alo_Neves.
[32] Tamen retroalirebla en la Interreta Arĥivo ĉe wayback.archive.org/web/20050301023354/http://www.europa.idolinguo.com/Portugal/EditerioSudo/.
[33] Ĉe ido.li/vortari/SIL.pdf.
[34] Reta Vortaro difinas jene la vorton blindumi: momente blindigi ("julia sunradio posttagmeza blindumis ŝin" – ekzemplo el Fernández).
[35] En 2002 itala idisto (nun ne plu aktiva), ne petinte lian permeson, faris kelk-ekzempleran 162-paĝan paperan libron el ĉiuj liaj tiamaj Ido-verkoj kaj ĝin dissendis al kelkaj amikoj (i.a. ankaŭ al Neves).
[36] labluaplumo.blogspot.com.es/.
[37] Belan ekzemplon oni trovos en intervjueca artikoleto Servi la Arton kaj la Belon publikigita en La Ondo de Esperanto 2002/4 kaj legebla ĉe esperanto-ondo.ru/90-lode.htm#90-23. Tamen oni atentu ke la tie skribitaj opinioj probable ŝanĝiĝis intertempe.
[38] Neves tradukis la poemaron ankaŭ al Ido kun la titolo La gardero di trupi (unua, nur reta eldono en 2002; dua, reviziita pres-eldono ĉe Fonto en 2016). En persona komuniko de 16.3.2016 Neves skribis: "Sciu tamen, ke la ideo pri publikigo de la Ido-versio ĉe Fonto estis ne mia, sed de Bays, kiu tion proponis antaŭlonge, sed mi longe prokrastis la aferon hezite, ĉar mi intencis (kaj preferis) publikigi ĝin ĉe Lulu (Fonto estas ja eldonejo esperantista, ne idista). Nur post insistado de Bays, kiu nepre volis eldoni, mi fine decidiĝis, kvankam iom malgraŭvole. / Bays diris al mi, ke li trovas la Ido-version pli bela, sed tio estas ege subjektiva, kaj mi ne same opinias. Iuj partoj eble pli belas Ide, sed aliaj partoj certe pli ravas Esperante, kaj la Esperanta versio estas eble pli preciza".
[39] Samloke: «La esperanta versio suferis fortan revizion, kiu igis ĝin eble malpli valora kiel "esperanta" poemo (t.e. legebla kvazaŭ originalo) sed ege pli preciza kiel traduko. Tio (absoluta traduka fideleco) ne ŝajnis al mi tiom grava, kiam mi faris la unuan version (jam antaŭ multe da jaroj), sed poste, pro plia kaj plua profundiĝo en la verkaro kaj pensmaniero de Pessoa[,] mi ŝanĝis miajn kriteriojn kaj ekcelis alispecan tradukon, en kiu ne tiom gravu la kraketado de la lingvo (la bela, pura ritmo), kiom la fidela reprodukto de la pensoj, de la filozofiaj nuancoj). / Iel ajn, eble unuafoje en la historio de planlingvoj la sama verko estas tradukita Esperante kaj Ide de la sama homo…».
[40] Evidente oni povas pridiskuti kiel traduki tiun aŭ alian vorton, frazon, verson, kaj malsamaj bonaj aŭtoroj proponus malsamajn solvojn kredeble same validajn, sed la sola riproĉo kiun mi farus al la esperantigo de Neves estas ke, plurfoje tradukante la portugalan "como" ne per la plene ekvivalenta ĝenerala komparvorto "kiel" sed per la usa "kvazaŭ", li deprenis iom de la klaro, simplo, belo kaj leĝero de la originalo, aldonante al ĝi pretervole pezan nuancon tie neekzistantan (tamen nenio riproĉeblas kiam li redonas per "kvazaŭ" la portugalan "como se").