Baldur Ragnarsson
Bildoj el la historio de la Esperanta Literaturo
Artikoloj verkitaj por la revuo Juna amiko
Zamenhof
– la unua grava verkisto en Esperanto
Esperanto naskiĝis kiel skriba lingvo. Dum
pli ol cent jaroj esperantistoj dise tra la mondo uzadis la lingvon en
korespondado, en revuoj, en libroj. Ankoraŭ hodiaŭ la ĉefa uzo
estas skriba, lastatempe per nova tekniko, elektronika poŝto, en kreskanta
grado. Tamen, jam en la komenco, oni uzis la lingvon ankaŭ en parolo. Laŭdire
la unua konversacio en Esperanto okazis inter ĝia aŭtoro, d-ro
Zamenhof kaj lia samurbano Anton Grabowski jam en 1887. Poste, ankaŭ la
parola uzo de la lingvo ludis ĉiam pli gravan rolon.
Kiel literatura lingvo Esperanto
havas siajn radikojn en la kultura tradicio de la latinidaj, ĝermanaj kaj
slavaj lingvoj. Do, kiel
atendeble, la originala literaturo de Esperanto estis kaj daŭre estas sub
forta influo de tiu tradicio. Granda plimulto de esperantistaj verkistoj estas
eŭropaj aŭ parolantaj eŭrop-devenajn lingvojn. En Esperanta
Antologio (2-a eldono 1984), granda kolekto de poemoj
originale verkitaj en Esperanto, 163 poetoj estas prezentitaj, el kiuj nur 9
estas japanaj kaj 2 ĉinaj. Tamen, la ekstereŭropaj influoj en la
Esperanta literaturo kreskis en la lastaj jardekoj. La Esperanta literaturo
nehaltigeble progresas al universaleco.
La unua grava
verkisto en Esperanto estis Zamenhof mem, la aŭtoro de la
lingvo. Liaj kongresaj paroladoj kaj eseoj estas majstroverkoj de klara stilo
kaj profunda enhavo. Ili nepre meritas zorgan
studadon de ĉiu serioza esperantisto.
Zamenhof aperigis ankaŭ kelkajn poemojn. Inter tiuj La Espero
estas la plej konata, ĉar tradicie ĝi fariĝis ia oficiala himno
esperantista laŭ la muziko de F. de Ménil. Tiu poemo kun kvar aliaj: La Vojo,
Al la Fratoj,
Preĝo sub la verda standardo
kaj “Al la
Esperantisto” havas ĉiuj universalan
karakteron en tiu senco, ke tie Zamenhof alparolas ĝenerale la internacian
esperantistaron en simplaj, universale kompreneblaj metaforoj kaj simboloj.
El tiuj poemoj La
Vojo elstaras kiel metafora esprimado; la titolo mem estas metaforo,
signifanta la kuraĝan iradon de la esperantistoj al la celo, tio estas la
fina venko aŭ akcepto de Esperanto kiel internacia komunikilo kaj pacigilo
de la homaro. La poeto klare konscias la malfacilaĵojn, kiuj atendas la
laboron de la esperantistoj, necesas ne flankiĝi de la celita vojo, malgraŭ
malrapida progreso, ĉar
eĉ guto malgranda konstante frapante
traboras la monton granitan.
Li komparas la
vojirantojn al semantoj, kiuj ne laciĝas, kvankam “cent semoj perdiĝas,
mil semoj perdiĝas”. Se “longa sekeco aŭ ventoj subitaj” deŝiras
“velkantajn foliojn”, la semantaj vojaĝantoj rigardu tion kiel repuriĝon, kiu donas pli freŝan
forton. La poemo havas ja romantikan karakteron, sed ankaŭ instigan
forton, kiu ankoraŭ nun havas sian validon.
Tiuj poemoj de Zamenhof diras al ni multon pri lia persono, pri lia
idealismo, lia fido al sia kreaĵo, la lingvo mem, kaj la servo, kiun ĝi
povus fari al la homaro.
Tamen, tiuj kvin
poemoj estas publikaj, iel oficialaj, ilin karakterizas optimismo, kiu celas
instigi la adeptojn de la lingvo al plia kaj daŭra laboro. Sed li verkis
ankaŭ tri pliajn poemojn, kiuj pli rekte, pli intime esprimas la sentojn
de lia koro. Tiuj estas Ho, mia kor’, Mia Penso kaj Pluvo.
En la unua li
esprimas sian angoron pro dubo, kiu ronĝas lian koron:
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor’!
Ho, mia kor’! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor’!
Sufiĉe! trankviliĝu de l’ batado,
Ho, mia kor’ !
Ĉu Zamenhof verkis tiun poemon ĝuste antaŭ la publikigo de
Esperanto, oni ne scias, sed ekzistas tradicio, ke tiel estis. Ekzistas informo
de Zamenhof mem (en lia letero
al rusa esperantisto, N. A. Borovko,
pri la deveno de Esperanto), ke en tiu tempo li verkis poemojn en la nova
lingvo. Li mencias aparte la poemon Mia Penso kiun li aperigis kun Ho,
mia kor’ en la Unua Libro (1887).
Mia Penso esprimas senton de
perdiĝo, en kvar strofoj la poeto bedaŭras la perditan junecon, kiun
simbolas parolo “kun fraŭlino ripozanta / post somera promenado”, li
parolas pri sia junaĝo, kiun li “ploranta” metis “sur la altaron /
de la devo ordonanta”.
Kio estis tiu devo?
Probable lia obseda, temporaba laboro en la kreado de la lingvo, lia penso mem:
Mia penso kaj turmento
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
La poemo Pluvo diferencas de la ceteraj poemoj de Zamenhof. Ĝi
ne koncernas Esperanton, sed nur lian propran personon. La sonoj de la senĉese
falantaj pluvogutoj, frapiĝantaj sur la strato, malfermas al la poeto
aliron al rememoroj, kaj la pasinta tempo reviviĝas en lia menso. La poeto
ne esprimas angoron aŭ internan konflikton, nur mildan melankolion, kiu
tamen ne sentiĝas negative, la poeto resentas la freŝon de sia junaĝo,
li spiras:
Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas
senĉese, senfine, senhalte,
el ĉiel’ al la ter’, el ĉiel’ al la ter’
are gutoj frapiĝas resalte.
Tra la sonoj de l’ pluvo al mia orelo
murmurado penetras mistera,
mi revante aŭskultas, mi volus kompreni,
kion diras la voĉo aera.
Kvazaŭ ia sopir’ en la voĉo kaŝiĝas
kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro...
Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja,
en mi batas konfuze la koro.
Ĉu la nuboj pasintaj, jam ofte viditaj,
rememore en mi reviviĝis,
aŭ mi revas pri l’ sun’, kiu baldaŭ aperos
kvankam ĝi en la nuboj kaŝiĝis?
Mi ne volas esplori la senton misteran,
mi nur revas, mi ĝuas, mi spiras;
ion freŝan mi sentas, la freŝo min logas,
al la freŝo la koro min tiras.
Zamenhof abunde kaj kristalklare pruvis per siaj prozaj verkoj, ke
Esperanto estas taŭga lingvo por esprimi profundan kaj logikan pensadon.
Sed jam en la komenco li ankaŭ volis montri, ke la nova lingvo estas ankaŭ
kapabla esprimi intimajn sentojn en la fomo de poezio.
Li tamen, verŝajne, ne rigardis sin kiel
poeton, li volis nur montri la vojon al tiuj, kiuj pli sindone deziros pluiri
sur tiu vojo. Kaj la atendo ne estis longa, la Esperanta poezio jam akiris
siajn flugilojn kaj baldaŭ levos sin al flugo de esploro malfermonta
novajn perspektivojn.
(Juna amiko, n-roj 89 kaj 90, 1999)
Grabowski
– la patro de la esperanta poezio
En mia artikolo pri Zamenhof
mi substrekis la gravecon de liaj verkoj por la ekevoluo de la Esperanta
literaturo. Lia verkaro estas kaj abunda kaj diversa. Liaj originalaj verkoj
koncernas la lingvon mem, la Esperanto-movadon kaj beletron. Junaj
esperantistoj devas frue konatiĝi kun liaj malmultaj poemoj, kiuj okupas
ian sanktan lokon en nia tradicio. Kaj, iom post iom, ili devas legi ankaŭ
liajn prozajn verkojn.
Mi volas aparte
atentigi pri la ok paroladoj, kiujn faris Zamenhof okaze de la inaŭguroj
de la Universalaj Kongresoj 1905-1912. Por akiri klasikan stilon de klareco kaj
riĉa enhavo pleje indas zorge legi tiujn paroladojn. Tio ne
signifas, ke nepras provi imiti la stilon de Zamenhof. Sed profunda kono de lia
stilo estas la fundamento, sur kiu oni povus evoluigi sian propran stilon – se
oni deziras fariĝi verkisto en Esperanto.
Nun mi volas turni min al alia grava verkisto el la fruaj jaroj de Esperanto. Sed unue mi
deziras rakonti al vi memoraĵon el mia propra esperantista vivo. Mi
eklernis Esperanton en mia 17-a jaro. Baldaŭ poste mi hazarde ekhavis mian
unuan beletran libron en la lingvo. Ĝi estis poemaro kun la titolo El Parnaso de
Popoloj, eldonita en Varsovio en 1913. Tiu poemaro enhavas
ses originalajn poemojn de la polo Antoni Grabowski kaj liajn tradukojn de poemoj el 30 lingvoj. Ĉiun
poemon akompanas signoj por montri ĝian metrikan skemon kaj ĉiu
tradukita poemo estas enkondukita per komencaj versoj en la originala lingvo.
La tuta aspekto de la libro
elspiris por mi ian seriozan aŭtentikon, kiu vekis profundan respekton por
la lingvo, kiun mi estis lernanta. Tiom forta estis la altirpovo de tiu libro,
ke mi tuj devis provi eklegi kaj kompreni, kvankam mi fakte ne estis tiam
fininta la lernolibron mem! Kaj mallonge dirite: Tiu poemaro de Grabowski
inicis min definitive en la lingvon, en ĝian spiriton kaj ĝiajn
respektindajn meritojn. Ĉiam poste mi amis Grabowski, kaj neniu alia
Esperanta verkisto sukcesis forpreni por si lian lokon en mia koro. Tiom forta
estis tiu juneca impreso.
Sed kiu estis Grabowski? Li
estis polo, naskiĝis en 1857, mortis en Varsovio en 1921. Profesie li
estis kemia inĝeniero kaj verkis fakajn librojn en la pola lingvo. Li
estis poligloto, kiu konis kaj regis pli ol dudek lingvojn. Li tradukis, en tre
malfacilaj cirkonstancoj de malsano kaj soleco, la nacian epopeon de la Poloj, Sinjoron Tadeon, en Esperanton,
dekmilversan grandverkon, – fortostreĉo apenaŭ imagebla. Laŭdire,
la unua interparolado en Esperanto okazis, iam en 1888, inter Grabowski kaj
Zamenhof, en la loĝejo de Zamenhof ĉe strato Dzika numero 9 en
Varsovio. Tiuj du fariĝis intimaj amikoj, kiuj spirite subtenis unu la
alian.
Ho jes, Grabowski estis ja unuavice tradukisto. Tamen, pro la graveco de liaj poeziaj tradukoj oni
kutime nomas lin “la patro de la Esperanta poezio”. Liaj originalaj poemoj
estas malmultaj. Tamen unu estas same bone konata inter la esperantistoj kiel La Vojo de
Zamenhof. Ĝi nomiĝas La
Tagiĝo.
Ĝi estas movada poemo kiel la poemo de Zamenhof. Ankaŭ ĝin oni
ofte kantas je solenaj okazoj (laŭ muziko de la pola komponisto Baranski).
La poemo esprimas la optimisman entuziasmon de la poeto pri la lingvo. La tono
diferencas de la Zamenhofa en La Vojo. Zamenhof antaŭvidas longan
kaj penigan laboradon por venkigi la lingvon:
L’ espero, l’obstino kaj la pacienco –
jen estas la signoj, per kies potenco
ni paŝo post paŝo, post longa laboro,
atingos la celon en gloro.
Grabowski vidas la
venkon de la lingvo en tuja proksimo:
Agordu la brustojn, ho nia fratar’,
Por nova, pli vigla jam kanto!
Ĝi sonu potence de montoj al mar’,
Anoncu al ĉiu dormanto:
Tagiĝo, tagiĝo radias en rond’,
La ombroj de nokto forkuras el mond’!
Post longa migrado sur dorna la voj’
Minacis nin ondoj de l’ maro;
Sed venkis ni ilin kaj velas kun ĝoj’
Al verda haven’ de l’ homaro.
Post longa batalo, maldolĉa turment’,
La stela standardo jam flirtas en vent’.
Se venus ankoraŭ ventegoj, batal’,
Ni estas jam bone harditaj;
Esperon ne venkos la fajro, nek ŝtal’,
Nek ies perfidoj subitaj.
Nenio en mondo elŝiros ĝin for,
Ĝi havas radikojn profunde en kor’.
Ni velas antaŭen kun kredo, fervor’,
Benante la Majstron por verko,
Kaj lian anaron, de plej frua hor’
Fidelan al li, ĝis la ĉerko.
La mond’ aliiĝos, la temp’ pasos for,
Sed vivos eterne pri ili memor’.
La lingvo benata montriĝis al ni
Mirinda donaco ĉiela:
Per amo al hejmo, patrujo, naci’,
Ni flamas en koro fidela.
Kaj same fidelaj al hejma altar’,
Ni sentas nin filoj de l’ tuta homar’.
En ĉiu mondparto, en ĉiu ter-zon’
En koroj de centoj da miloj,
Jam vibras por nia saluto reson’,
Do kantas de l’ tero ni filoj:
Tagiĝo, tagiĝo radias en rond’,
La ombroj de nokto forkuras el mond’!
Mi devas diri, ke ĉi
tiu kanto ĉiam sukcesis kapti min, eĉ pli ol la plej honorinda La Espero de Zamenhof. Ĝia intensa
pelforto instigas al plenpulma kantado, al fervora marŝado antaŭen ĝis
la fina triumfo – jes, Grabowski estas mia homo!
Kabe – nia
unua vortaristo
Tri nomoj sin levas kiel respondo al la demando, kiuj kreis la fundamenton de
Esperanto kiel
plentaŭga lingvo por literatura kreado: L.L. Zamenhof, A. Grabowski kaj
Kabe. Pri Zamenhof kaj Grabowski mi parolis en miaj antaŭaj artikoloj. Ĉi
tiun artikolon mi volas dediĉi al Kabe, la homo, kiu per siaj tradukoj
de prozaj verkoj elegantigis la Esperantan prozan stilon sub la signo de
klareco kaj ekvilibro, kaj nia unua vortaristo.
Fakte, Kabe estis
lia pseŭdonimo, plumnomo, kiun li uzis por signi siajn Esperantajn
verkojn. Kaj laŭ tiu nomo la esperantistoj ankoraŭ konas lin. Lia
vera nomo estis Kazimierz Bein. Li
estis polo kiel
Grabowski, naskiĝis en 1872 kaj mortis en 1959. Profesie li estis
medicinisto kaj okulkuracisto.
Li lernis
Esperanton en 1895 kaj lia unua tradukaĵo, La fundo de l’ mizero de
la pola verkisto Wacław Sieroszewski, aperis en 1904. Post tio, ĉiujare
ĝis 1912 aperis liaj verkoj, kelkfoje pluraj samjare, entute 14. En 1906
Kabe estis elektita kiel
vicprezidanto de la Esperanta Akademio, kiun postenon li okupis ĝis 1911,
kiam li, pro nekonataj kaŭzoj, ĉesis okupi sin pri Esperanto kaj
forlasis la Esperanto-movadon.
La verkojn de Kabe oni povas dividi en du klasojn. Unuflanke estas liaj
prilingvaj kaj pedagogiaj libroj, kie elstaras lia Vortaro de Esperanto
(1910). Aliflanke estas liaj tradukoj, kie elstaras La Faraono, romano
de la granda pola verkisto Bolesław Prus. Ĉi tie mi pritraktetos nur
la Vortaron kaj La Faraonon.
Vortaro de
Esperanto de Kabe estas la unua ĝenerala vortaro de la lingvo kun samlingvaj
difinoj kaj ekzemploj. La difinoj de la Vortaro de Kabe havas la ĝeneralan
stilan karakteron de liaj verkoj: klarecon, trafecon kaj elegantecon. Mi menciu
nur unu ekzemplon. La verbo kuri estas
simple sed trafe difinita kiel “rapide sin movi per la piedoj”. Ekzemplo: “La
homo ne kuras tiel rapide, kiel la ĉevalo.” En PIV (Plena Ilustrita
Vortaro de Esperanto) la difino estas pli analiza: “iri per movoj pli
rapidaj ol en marŝo, dum kiuj ambaŭ piedoj periode troviĝas
samtempe en la aero”.
La Vortaro de Kabe estis varme akceptita de
la esperantistoj. Ĝi estis reeldonita en 1925 kaj ankoraŭ havas
grandan valoron, ne nur leksikan, sed ankaŭ artan. Oni sentas serenan ĝuon,
legante ĝiajn senkomplikajn difinojn kaj koncizajn, memklarigajn
ekzemplojn.
La Faraono estas granda
verko, trivoluma. Ĝi aperis en 1907 kaj post tiam aperis du eldonoj, la
lasta en 1957, kio atestas la gravan lokon, kiun ĝi okupas en la
Esperantlingva literaturo. La okazejo de la romano estas antikva Egiptujo kaj
la ĉeftemo estas konfliktoj inter la potenca pastraro kaj la kronprinco,
kiu mem celas plenan potencon. La verko abundas je priskriboj de la
cirkonstancoj, kutimoj kaj moroj de la tiuepokaj Egiptoj.
Ofte kaj ripete oni laŭdis la stilon de la Esperantaj tradukoj de Kabe,
kiujn oni epitetas kiel modele simplajn kaj klarajn. En intervjuo en la revuo Literatura Mondo en 1931 Kabe asertis,
ke “por havi bonan stilon, nepre estas necese koni minimume tri diversajn
lingvojn.” Tiu antaŭkondiĉo, verŝajne, estis pravigebla en la
unuaj jaroj de Esperanto kiel literatura lingvo. Sed nuntempe junaj
esperantistoj certe povas akiri simplan kaj klaran Esperanto-stilon per senpera
studado de verkoj de bonaj Esperanto-stilistoj. Inter tiuj la tradukaĵoj
de Kabe daŭre okupas gravan lokon. De Kabe oni povas, ekzemple, lerni kiel
uzi la simplan finaĵon -is por
laŭeble eviti kunmetitajn verbo-formojn kiel estas -inta, estis -inta,
kiuj pezigas la stilon. En la menciita intervjuo Kabe esprimas sian admiron pri
la stilo de Zamenhof: “Kiel stilisto li estis bonega, ĉar li havis lingvon
eksterordinare simplan.” Tamen la stiloj de tiuj niaj du klasikaj stilistoj,
fakte, ne tre similas. Ekzemple, en siaj originalaj verkoj Zamenhof ofte uzas
kunmetitajn frazojn, cetere ĉiam tre klare kaj logike konstruitajn.
Stilo multe dependas de la enhavo kaj celo de la teksto. La originalaj
verkoj de Zamenhof grandparte havas analizan aŭ retorikan karakteron, kio
postulas apartan stilon, ofte kun longaj frazoj. Kabe neniam verkis originale
kaj tradukis preskaŭ nur rakontajn verkojn, kiuj kutime ne estas stile
malsimplaj. Tio, verŝajne, influis ankaŭ la stilon de Kabe. En nia
originala literaturo do ambaŭ stiloj havas fortikan bazon en la klasikaj
verkoj de Zamenhof kaj Kabe.
(Juna
amiko, n-ro 92, 2000)
16-jarulo
kiu impresis la Bulonjan kongreson
En la komencaj jaroj de
Esperanto ne malmultaj verkemuloj faris provojn krei poemojn en la nova lingvo.
Tio montris fidon al la lingvo kiel
taŭga esprimilo de poezio, kvankam la rezultoj estis modestaj.
Sed la tempo de
maturiĝo estis proksima. En 1912 aperis la poemaro Tra l’silento de
Edmond Privat, 23-jara sviso, kiu jam tiam famiĝis inter la esperantistoj kiel oratoro kaj
verkisto. Preskaŭ duonjarcenton poste (en antaŭparolo al Junaĝa
verkaro de Privat), la hungara Esperanto-verkisto Julio Baghy esprimis sian
memoraĵon pri tiu poemaro de Privat, ke ĝi estis “la unua verko, kiu
sukcesis sugesti al mi la penson, ke Esperanto estas destinita por la poezio
pro sia melodia belsoneco.” Baghy citas la unuajn versojn de la poemo La
lasta kiso kiel
pruvon pri tiu “melodia belsoneco”:
Vi kien flugas, papilio’,
Tremante kaj rapide?
Jam mortis rozo kaj lilio
Kaj venas frost’ perfide.
Jes ja, Baghy pravas pri la belsoneco, sed tio estas nur la ekstera vesto, pli gravas la
senta enhavo de la poezio de Privat. Lasta kiso ne temas pri homaj
geamantoj, kiuj devas disiĝi portempe, aŭ por ĉiam, kiel oni
povus anticipe supozi, sed pri soleca papilio, kiu ĝisvivis la komencon de
la vintro kaj baldaŭ mortos doninte lastan kison al “velkinta krizantemo”.
La temo havas romantikan, tamen serioze trankvilan tonon, eta vivo akceptas
morton per kiso – kiel naturan proceson:
Vi kial flugas en malvarmo
Tra flora la tombejo?
Sur ĉiu loko pluva larmo
Nun restas en herbejo.
Silentas ĉiuj en la nestoj
Kaj svenis bonodoroj.
Jam ne batalos vi kun vespoj
Pri la floretaj koroj.
Jen restas nur la kampo vasta
Velkinta krizantemo,
Sur kiu kiso via lasta
Mortigos vin en tremo.
La poemoj de Privat havas aŭtentikan karakteron ĉefe kiel konvinka esprimo de
sinceraj sentoj. Estas evidente, ke la poeto tiel firme sidas en la lingvo, ke
estas al li nature uzi ĝin kiel esprimilon de siaj sentoj. La poemoj estas
romantikaj kaj svingiĝas inter sentoj de ĝojo kaj malĝojo. Foje
ili iel obskure aludas al spertoj, kiujn la poeto plutenas misteraj kaj
neklarigitaj al la leganto. La unua strofo de la unua poemo Ĉu en
tombejo? jam atestas tiun metodon:
Dum tie vi staris en nigra mantelo
Kaj ĉerkon en foson aŭskultis degliti,
Ĉu brilis la suno? Ĉu bluis ĉielo?
La tombon neniam mi volas viziti.
Kial la poeto neniam volas viziti la tombon? La sekvantaj ses strofoj
tion ne klarigas, sed aldonas pliajn misterojn:
Sur tombo violojn vi ŝutis kun ploroj,
Kaj iu kun rozoj vin iris imiti.
Mi dankas, amikoj, pro larmoj kaj floroj;
La tombon mi tamen ne volas viziti.
Eksidas la vintro, dum falas arĝento,
Sur krucoj granitaj por longe mediti;
Kaj kantas la neĝo pri l’ dolĉa silento,
Eĉ nun mi la tombon ne volas viziti.
Ĉu flanke tombiĝas knabet’ sub kolono?
Ĉu viro maljuna? Ĉu aŭdas vi diri:
“Jen tombo malriĉa, sen nomo, sen ŝtono?”
Ho lasu? Mi tien ne volas aliri.
De kiam vi lasis la ĉerkon en tero
Se l’ tuta tombej’ ne fariĝis pli bela,
Pli gaja, pli riĉa je luma espero,
Ŝin vane mi serĉus en tombo malhela.
Ne tie mi serĉis, sed kie ankoraŭ
Ŝi vivas per amo kaj flego donitaj;
Sur litoj suferaj, en ĝojo de l’koroj
En dankaj okuloj, en manoj tenitaj.
Kaj tial ekfalu sur tombojn la neĝo,
Aŭ brilu la suno kaj floru la floroj;
Al ter’ apartenas nek amo nek preĝo,
Kaj ĉerkon nur venkas vivantaj memoroj.
La konvinke serioza tono de la poemo tamen kunportas aludojn sufiĉe
sugestajn por doni al la poemo statuson de aŭtentiko. Samo validas
pli-malpli pri la ceteraj poemoj, la senta esprimo ĉiam sin asertas, ofte
per kontrastoj, plej klare en la plej longa poemo Sur vojo de l’ vivo,
kiu havas du partojn, la unua esprimas amon, esperon kaj ĝojon, la dua
perdon kaj malesperon.
La rolo de Privat en la disvolviĝo de Esperanto kiel senta
esprimilo trovis sian elmontriĝon en teoria formo en lia verko Esprimo
de sentoj en Esperanto (1931). Tiu libreto daŭre plene validas kiel
konvinka argumento por la sentesprimaj rimedoj de Esperanto kaj kiel libro de
instruo por tiuj, kiuj jam lernis la lingvon, sed deziras ĝin plue studi.
Edmond Privat
lernis Esperanton en sia junaĝo kaj mirinde rapide akiris tioman
majstrecon pri la lingvo, ke li jam kiel 16-jarulo vekis multan atenton en la
Unua Universala Kongreso en Bolonjo-sur-Maro (1905) per sia matura elokventeco
kaj oratora stilo. Krom Esprimo de sentoj
liaj plej konataj prozaj verkoj estas Historio de Esperanto kaj Vivo de
Zamenhof, ambaŭ klasikaj verkoj laŭ spirito kaj
stilo. La spirito estas idealisma, la stilo poezieca.
Se la stilon de Zamenhof karakterizas grandparte ellaborita sintakso kaj la
stilon de Kabe senkomplika rekto, la stilon de Privat karakterizas bela
harmonio de belsoneco kaj emfaza vortordo. Tamen la diferencaj stiloj de tiuj
tri estas ĉiam kristale klaraj kaj samegale efikaj por siaj apartaj celoj.
Edmond Privat
mortis en aŭgusto 1962, 73-jara. Liaj personaj rememoroj aperis en la
posta jaro sub la titolo Aventuroj de
pioniro en redakto de lia samlandano Henri Vatré. La
titolo estas aparte taŭga. Privat estis pioniro de Esperanto en Svislando
kaj internacia apostolo de la lingvo jam de junaĝo.
(Juna
amiko, n-ro 93, 2000)
Baghy – la
plej esperanta verkisto el ĉiuj
Unu el la plej fekundaj kaj
multflankaj verkistoj en Esperanto dum la intermilitaj kaj postmilitaj jaroj
estas la hungaro Julio Baghy. Li naskiĝis en 1891. Lia familio havis longan
tradicion de la teatra profesio kaj kiel
junulo li studadis en aktora lernejo. Li eklernis Esperanton en 1911 kaj baldaŭ
poste partoprenis Esperantan aktivadon. Sed venis la milito kaj Baghy devis
soldatiĝi. En septembro 1915 li estis kaptita kaj poste devis pasigi
jarojn en diversaj rusaj militkaptitejoj. Tiuj spertoj donis gravan materialon
al multaj liaj poemoj kaj al du el liaj romanoj.
En la fino de 1920
Baghy revenis al sia hejmlando. Li fariĝis kunfondanto de la grava
literatura revuo Literatura Mondo
kaj komencis vojaĝadon por gvidi kursojn, prelegi kaj helpi la
Esperanto-movadon en multaj landoj. La periodo 1939-1954 estis malfacila, sed
poste Baghy denove komencis okupi sin pri Esperanta laboro kaj verkado. Tion li
faris fruktodone ĝis sia morto en 1967.
Baghy aŭtoris verkojn de ĉiuj ĝenroj: poezio, romanoj,
noveloj, dramoj. Sian verkistan karieron li komencis per poemlibro Preter la
vivo (1922). Pliajn kvar poemarojn li verkis: Pilgrimo (1926), La
vagabondo kantas (1933), Ĉielarko (1966) kaj Aŭtuna
foliaro (1970).
Lirikemo kaj
elokvento karakterizas la poemojn de Julio Baghy. Li ne celis ellaboritan artan
rafinitecon aŭ poezian lingvaĵon. Tial liaj poemoj estas ĝenerale
facile legeblaj kaj tial taŭge enkondukas junajn legantojn en la
Esperantan poezion. Baghy parolas al siaj legantoj pri vivrealaj temoj, ofte
intime ligitaj al liaj propraj vivo-spertoj kaj memoroj, iafoje melankoliaj
kiel la sekvanta, Ĉe samovaro,
kiu estas unu el liaj plej konataj poemoj.
Ĉe malnova samovaro
sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo zume bolas
la amikoj ekparolas:
“Havi landon en libero,
tamen migri tra la tero,
iri vojon, sed sencelan ...
Ĉu vi konas pli kruelan?”
La hungaro ne respondas,
liaj pensoj ĝeme ondas,
viŝas larmon retenitan:
“Havi landon, sed perditan ...”
Ĉe malnova samovaro
sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
ili ploras, ploras kune.
(el
Pilgrimo).
Baghy ofte uzas simplajn strofo-formojn kiel
la ĉi-suprajn, sed ankaŭ malpli simplajn. Efektive la varieco estas
nekredeble granda. Laŭ kalkulo (de Marjorie Boulton) oni povas distingi
174 diversajn strofo-formojn inter la 322 poemoj en la kvin poemlibroj de
Baghy. Li ne emis enfermi siajn sentojn en formulojn antaŭe pretajn, la
rilato inter enhavo kaj formo havas memsekvan karakteron.
Julio Baghy verkis ankaŭ kelkajn romanojn. Liaj romanoj, Viktimoj
(1925) kaj ĝia daŭrigo Sur sanga tero (1933) estas bazitaj sur
liaj spertoj kiel
militkaptito en Siberio. Ili havas tie siajn
temajn radikojn kaj tiel havas dokumentan valoron. Iliaj priskriboj de la
krueliĝo de homoj al homoj, kiam ili fariĝas viktimoj de malhomecaj
kaj ideologiaj cirkonstancoj, havas tamen pli vastan signifon. Viktimoj estas
ne nur la suferantoj, sed ankaŭ la suferigantoj. La temo de tiuj du libroj
havas sekve universalan validon. La stilo de la du libroj estas grandparte
dialoga, preskaŭ teatreca. Tiu stilo estis tiam io nova en la Esperanta
literaturo kaj havis tiom pli gravan valoron.
La plej granda
romano, Hura (1930), ankaŭ temas pri suferoj, sed estas pli
komplika verko, unuflanke satira, aliflanke romantika. Tiu mikso tamen havas
realecan impreson, eble atendeblan, ĉar kritikemo kaj sentemo ofte kuniras
en la vivo mem. Optimismo kaj pesimismo, emocioj kaj inteligento interluktas en
la romano, kaj la verkisto klopodas trovi ekvilibron inter ĉiuj kontraŭaj
fortoj. Vivaj dialogoj ecigas tiun romanon same kiel la siberiajn romanojn, la
dialogoj dramigas la stilon, kvankam ili ofte havas filozofian karakteron. Tiu
granda romano, ampleksanta 466 paĝojn, estas sendube la plej interesa
verko de Baghy.
Ankaŭ la
noveloj kaj teatraĵoj de Baghy meritas atenton. Lia teatraĵa ĉefverko
estas la versodramo Sonĝe sub pomarbo
(1958). Tie la verkisto kunigas la genezan miton pri Adamo kaj Eva kaj
sciencfikciajn elementojn.
Entute, aperis de Julio Baghy 18 libroj. La varieco de ĝenroj atestas lian
verkistan multflankecon. Stile li estas majstro de la dialogo. Siatempe li, la
homo mem, estis kvazaŭ idolo de la ĝenerala esperantistaro. Lia
samlandano, la Esperanto-verkisto Tárkony, eĉ nomis lin en verso “paĉjo
de la’ tuta mondo Esperanta”. Tiu kulto estas forgesita, sed la plej bonaj
verkoj de Julio Baghy daŭre vivos inter la plej gravaj kreaĵoj en la
internacia lingvo.
(Juna
amiko, n-ro 94, 2000)
Kalocsay
– la klara fonto de la esperanta literaturo
Antaŭ pli ol kvar
jardekoj al nia granda literaturisto kaj vortaristo Gaston Waringhien oni
demandis en intervjuo: “Se la tuta originala literaturo de Esperanto
estus detruenda kaj vi rajtus savi unu solan titolon, kiun vi elektus?” la
demandito respondis: Streĉita kordo de Kalocsay. Antaŭ kvin
jardekoj William Auld, jam tiam fama poeto en Esperanto, skribis sur la titolan
paĝon de ekzemplero de tiu sama libro, donacita al mi: “Jen la klara
fonto!”
Nu ja, feliĉe,
la literaturo de Esperanto de tiam daŭrigis sian vojon, novaj gravaj
verkoj aperis, novaj talentaj verkistoj konstante kontribuas al la evoluo de
nia literaturo. Tamen, ne nur la menciita poemaro de Kalocsay, aperinta antaŭ
pli ol sep jardekoj, sed ankaŭ lia tuta ampleksa verkaro, originala kaj
tradukita, daŭre restas inter la plej gravaj atingoj sur la kampo de la
Esperanta literaturo.
Kálmán Kalocsay estis hungaro,
medicinisto, ĉefkuracisto en Budapeŝta hospitalo. Li konatiĝis
kun Esperanto en 1911 kaj debutis kiel poeto en 1921 per malgranda poemaro, Mondo
kaj koro. Ekde tiam komencis funkcii lia rolo kiel ĉefa evoluiganto de
la Esperanta poezio, ĝiaj verstekniko kaj esprimopovoj, en la intermilitaj
jaroj.
Sed, efektive, la Kaloĉaja fenomeno estas tiom granda, ke oni
prefere parolu pri roloj ol rolo. Unue, Kalocsay elstaris kiel originala
lirikisto, kie pintas la jam menciita poemlibro Streĉita kordo
(1931). Due, li estis tradukisto de artaj ĉefverkoj: La tragedio de l’
homo de la hungara poeto Madách [madaĉ], de Infero de Dante, de
tri dramoj de Shakespeare, de poemoj de Baudelaire, Heine kaj Petőfi, por
mencii la plej gravajn el la vasta kvanto de liaj tradukaĵoj. Kaj trie li
eminentis ankaŭ sur la prilingva kampo, kie lia laboro kulminis en la tria
parto de la fama Plena Analiza Gramatiko de Esperanto. Krome, dum ĉiuj
tri periodoj, li estis la motoro de la grava revuo Literatura Mondo.
La verkaro de
Kálmán Kalocsay ampleksas 37 librojn, 7 poeziajn originalojn, 19 tradukojn kaj
11 lingvajn studojn. Kelkaj el tiuj verkoj estis farataj kunlabore kun aliaj,
ekzemple kun Waringhien en la verkoj Plena Gramatiko, Parnasa Gvidlibro, La
Floroj de l’ Malbono de Baudelaire kaj Kantoj kaj Romancoj de Heine.
Kiel poeto Kalocsay estis admiranto de klasikaj modeloj kaj fiksitaj verso-formoj.
Tion plej klare atestas lia versita traktaĵo La Arto Poetika en Parnasa Gvidlibro. Li agnoskis, ke li
sentis sin fremda al la moderna poezio, “kiu parolas malpli al la intelekto ol
al aliaj sferoj” kiel li skribis al mi siatempe. Tamen, kompreneble, tio ne
signifas, ke la orginala poezio de Kalocsay estas manka je emociaj tonoj. Lia
poemo En amara horo
estas unu el la plej sinceraj kaj belaj poemoj en la lingvo. En tiu poemo la
poeto korŝire plendas pro nekomprenemo kaj manko de subteno fare de la ĝenerala
esperantistaro, li sentas sian solecan pozicion: “Ho, kie estas la konsolo !
Por mi – poeto sen popolo!” Sed la lingvo mem, kiun li amas, lin savas:
Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera,
Nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura,
Svenema kaj senhelpa kaj – eble – senespera,
Sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura.
Tra sia tuta vivo, kiel
sindediĉa esperantisto, Kalocsay plenumis siajn diversajn rolojn kaj kiel
senlaca kultivanto de la Esperanta literaturo kaj instiganto al ties
pluportantoj. Li direktis ĝian evoluon al ambiciaj altoj kaj pli ol iu
alia Esperanto-verkisto kreis fidon kaj konvinkon pri la kapabloj de la lingvo
atingi plenan egalrajton kun la grandaj literaturaj lingvoj.
Sen la unika
laborado de Kálmán Kalocsay nia literaturo supozeble ne havus tian kulturan
statuson, kian ĝi havas nun.
Miĥalski
– libera torento katenita
Komparu la sekvantajn versojn
Ĉu ekzistas eĉ “mi mem”?
Eble “mi” estas nur fantazio?
kun la jenaj:
Mia brusto potenca
similas al ŝtal’.
timas, alvokas
al fajra batal’.
Kion ni pensu pri poeto, kiu donas tiom diferencajn bildojn pri si mem? Ĉi
tiuj versoj, prenitaj el du apartaj poemoj, estas verkitaj de la sama poeto, la
ruso Eŭgeno Miĥalski, kaj en la sama periodo, probable en la sama jaro,
1919. Ili prezentas du aspektojn de la poeto, du malsamajn membildojn. Kio kaŭzas
tiun drastan diferencon? Ni rigardu unue la malmulton, kion oni scias pri la
vivhistorio de Miĥalski.
Eŭgeno Miĥalski naskiĝis en
1897. Profesie li estis instruisto kaj bibliotekisto. Li lernis Esperanton kiel
junulo kaj baldaŭ aktivis kiel movadano kaj poeto. En 1917 li fondis
literaturan revuon, Libera Torento, en la urbo Saratov, kie aperis liaj
unuaj poemoj. Miĥalski fariĝis aktiva apoganto de la sovetia reĝimo
kaj same partoprenis la internacian laboristan movadon kiel kunlaboranto de
laboristaj gazetoj. Pro senfunda akuzo pri partopreno en kontraŭsovetia
trockiista organizaĵo li estis arestita la 16-an de marto 1937. Laŭ
tribunala decido de la 14-an de oktobro 1937 li estis verdiktita al mortpafo.
La verdikto estis plenumita la 15-an de oktobro 1937 en Kievo. Laŭ decido
de Milita kolegio de la Supera Juĝistaro de USSR de la 8-a majo 1958 Miĥalski
estis rehonorigita postmorte.
La versoj cititaj komence estas prenitaj el la du ĉefaj poemlibroj de Miĥalski:
la unuaj el Prologo (1929), la duaj el Fajro kuracas (1932). La
unuaj estas la finaj linioj de iom longa poemo, titolita Ajno; la duaj
el poemo nomita Forĝisto. Laŭ indikoj post la poemoj ili estis
verkitaj en Saratov en la sama jaro, 1919. Malgraŭ tiu samtempeco tiuj
poemoj, kaj ja la du poemlibroj mem, draste malsimilas je temoj kaj vidpunktoj.
Personaj deziroj, pasioj, amo estas la ĉeftemoj de Prologo en ligo
kun sentoj de malespero, kiam la poeto dubas eĉ pri sia propra ekzisto. En
Fajro kuracas la poeto proponas siajn servojn al la socialismo, li
oferas sian propran personon al la klasbatalo cele al la fina venko de la
socialismo.
Kvankam la seriozo de la poeto estas senduba, tiuj socirealismaj poemoj
malhavas la personan sinceron de la poemoj en Prologo, sinceron, kiu
esploras sen indulgo la poetan animon. Oni povas demandi: Ĉu poeta
esprimo, tiom kontraŭdira en si mem, kiel la du poemlibroj atestas, estas
plene fidinda? Miĥalski mem donas la respondon en la poemo Mi estas ...,
kie li eldiras Mi estas pokalo de belpoezio; Mi estas martelo de ver’ ...
kaj aldonas Mi kreas por krei. Li rigardis sin mem unuavice kiel
kreanton, kiu celas la veron – per rimedoj, kiuj nenion indulgas, eble je la
kostoj de la poezio mem. Pli ver-celaj poemoj apenaŭ troviĝas en
Esperanto.
Ankaŭ forme la
poezio de Miĥalski estas io aparta. Ĝi estas interese libera, kvankam
la poeto uzas ankaŭ kutimajn formojn kiel
rimojn kaj verspiedajn ritmojn. Miĥalski estas la unua Esperanto-poeto,
kiu grandparte uzas liberajn versojn kontraste al la tradiciaj, klasikaj
verso-formoj. Sed pli atentinda estas lia uzo de la lingvo mem, de signife
densaj kunmetitaj vortoj, foje neordinaraj gramatikaj formoj. Entute oni povas
aserti, ke la poezio de Eŭgeno Miĥalski meritas seriozan studadon,
kaj je tio mi ne esceptas Fajro kuracas, kvankam iuj nekompreneme
inklinas rigardi ĝin kiel krudan esprimiĝon sub signo de dogmatismo.
(Juna
amiko, n-ro 96, 2001)
Nikolai
Hohlov – vivo kiel
senfine kreata poemo
Lastfoje mi prezentis la rusan
poeton E. Miĥalski, ĉifoje mi prezentas lian samlandanon, la poeton
Nikolai Hohlov. Iel mi ĉiam kunligas tiujn poetojn en mia menso, iliaj
poemlibroj Prologo kaj La Tajdo, kiujn mi ekhavis antaŭ
jardekoj, ĉiam staris kune en mia libroŝranko. Malgrandformataj ili
estas, modestaj laŭ aspekto, originale personaj laŭ siaj temoj. Kiel poetoj Hohlov kaj Miĥalski
estas sentemaj lirikistoj, sed la eksteraj cirkonstancoj evoluigis ĉe ambaŭ
socialan konsciencon, kiu influis ilian verkadon.
Nikolai Hohlov
naskiĝis en Moskvo en 1891 kaj lernis Esperanton jam kiel junulo. Li studis ekonomion ĉe
industria entrepreno. Kiel
verkisto en Esperanto li estis aktiva ĉefe en la tria jardeko de la lasta
jarcento. Liaj tradukitaj verkoj multe pli ampleksas ol la originalaj, i.a. li
tradukis (kun N. Nekrasov) el la rusa la gravan Historion de la Mondolingvo de Ernest Drezen (1928). Liaj
originalaj verkoj estas nur du, komedio titolita La morto de la delegito de
UEA (1924) kaj la poemaro La Tajdo (1928). Hohlov mortis en 1953.
La Tajdo enhavas nur 38 poemojn. Hohlov citas kiel moton por sia poemaro famajn
vortojn de la franca simbolisma poeto
Paul Verlaine (1844-96): “De la musique avant tout chose” (Vi devas havi
muzikon antaŭ ĉio). Per tio Hohlov certe volas akcenti, ke sonora
lingvo, sonora ritmo, estas por li grava elemento de la poezio.
Kaj certe, liaj
poemoj abunde atestas tiun vidpunkton. Tamen estas interese konstati, ke – dum
la nova generacio de francaj poetoj post Verlaine trovis ties poezion tro
virineca, tro gracia kaj tro plaĉa en siaj muzikaj efektoj – la poemoj de
Hohlov ĝenerale ne efikas en tiu maniero malgraŭ sia belsoneco.
Efektive muzika ritmo ĉe Hohlov malofte regas sola tutan poemon. Pure
muzike ritma tamen estas la poemo Vintra fabelo, kiu priskribas sledan
veturon en akompano de la amatino. La rimo estas rapida kaj la sonoraj rimoj
dance ĝojas:
Sur la sledo, svelta sledo, post amuza kabaredo,
Kun tintila sonorad’
Ni veturas – aventuras, la ĉevaloj fluge kuras
Sub la stela miriad’.
- -
Hej, ĉevaloj, hufaj ŝtaloj, kiel rido de cimbaloj
Por dancanta ciganin’,
Uraganu, akompanu, dolĉe tiklu, ĝutiranu
Per freneza takto nin!
- - -
Tiaj poemoj efikas
tamen nur sur unu nivelo, tiu de bela sonoro, al ili mankas la profundo de tiuj
poemoj de Hohlov, kiuj atestas kombiniĝon de lirikismo kaj realismo:
Mi levas mian kapon en ĉielon,
Sed per piedoj staras sur la ter’;
Nur idealojn vidas kiel celon,
Sed nutras min per krudreala ver’
tiel versas Hohlov en poemo titolita Mia vojo. En alia poemo, Chante-claire,
la poeto rigardas sin kiel vekanton, kiel kamaradon de la vekokria koko:
Poeto kaj koko anoncu alvenon de ĉiu aŭroro!
Se ne estas tute klare, al kiaj “auroroj” aludas la poeto, oni povas en aliaj
poemoj pli rekte kompreni, ke socialaj temoj estis proksimaj al lia koro kaj ke
li havis esperon pri pli bona vivo por la homoj. En la poemo Eŭropo
li priskribas per fortaj vortoj situacion, kie regas veoj kaj lamentoj de
suferantoj. Kaj li esprimas esperon pri starigo de nova mondo “de l’ paco kaj
libero”, ke la Laboro restos “reĝino de la tero”.
La poeto uzas la titolon de la komenca poemo, La Tajdo, ankaŭ kiel
titolon de sia poemaro. Tio montras, ke ĝi havas gravan simbolan signifon.
La variaj realaĵoj de la vivo trafluas lian koron alterne kiel la tajdoj
de la maro:
Kaj ŝanĝas sin en ĉiu kora tremo
La kanto de l’ batalo kaj kviet’,
Kaj tajdas en la sango la poemo
De l’ krea kaj eterna Prapoet’.
Hohlov rigardis la vivon kiel poemon konstante kaj senfine kreatan kaj ke la rilatoj
inter la realaĵoj de la vivo, tajde alfluaj kaj defluaj, kaj la poeto de
vortoj, estas intimaj kaj samritmaj. Tial la poezio de Hohlov transdonas al la
leganto senton de konstanto en vario, kio estas unu metodo por teni sin ĉeflanke
de realismo.
(Juna
amiko, n-ro 97, 2001)
Nikolai
Kurzens: Ĉu tio do – la vivo?
Kio estas liriko? La vorto
devenas el la greka lingvo. Ĝi rilatas al liro, tipo de muzikilo, kaj iam
signifis ankaŭ poemon, kiun oni kantis kun akompano de liro. El tio
devenas la signifo “poezio esprimanta personajn pensojn kaj emociojn de la
poeto”. Liriko ne rakontas, ĝi esprimas privatajn sentojn, privatajn
pensojn. Kiel
atendeble, tiaj pensoj, tiaj sentoj, povas esti tiom variaj, kiom estas la
poetoj mem. Ili povas esti gajaj kaj ĝojaj,
sed ankaŭ malgajaj, malviglaj, ili povas esti optimismaj, sed ankaŭ
pesimismaj.
La poeto, kiun mi
nun prezentas al vi, verkis lirikajn poemojn de la dua speco. Liaj lirikaĵoj
esprimas lian pesimismon, lian senesperon, liajn animajn suferojn. Sed tion li
faras per senmakula arto, kiu donas al li lokon inter niaj plej bonaj poetoj.
Tiu poeto estas la
latvo Nikolai Kurzens (Nikolajs
Ķurzēns). Li naskiĝis en 1910 en la urbo Alūksne en norda
Latvio. Li laboris kiel
ŝtatoficisto en Rigo, la ĉefurbo, kie li ankaŭ studis
ekonomikon en universitato. Li lernis Esperanton kiel junulo kaj poste aktive
partoprenis la Esperanto-agadon de Latvia Esperanto-Societo en Riga, fariĝis
ĝia vicprezidanto kaj redaktoro de Esperanta revuo.
La militaj kaj
postmilitaj jaroj estis por li malfacilaj, kaj li ne plu partoprenis la latvan
Esperanto-movadon post ĝia renoviĝo en 1957. Li mortis en 1959.
En 1938 aperis lia sola poemaro Mia Spektro. La titolo malkovras la personan
karakteron de liaj poemoj, kiuj montras sentojn kaj sintenojn devenantajn el
unu sama fonto, simile al la diversaj koloroj, devenantaj el unu fonto de lumo.
La diferenco estas, ke la sentara spektro de la poemoj de Kurzens havas sian
fonton de melankolio, sed ne de hela lumo. Tio elektas por li temojn de
senespero kaj deprimo. Sed tiujn temojn li sukcesas transformi en arton de
disciplino, kie trafa elekto de vortoj kaj formoj kunagas kun la temoj por krei
individuan voĉon de poeto:
Dum juno ĉiu vojo nin invitas
kaj ĉiu floro ŝajnas sin proponi;
sur pint’ plej alta ni aspiras troni,
eĉ pens’ pri cedo morde nin incitas.
Sed tempo pasas. Jaroj preterglitas.
La spitan “ni” flankŝovas grasa “oni”.
Ni lernas kompromisi kaj duoni,
pruntitajn pensojn servoprete citas.
Kaj iam nur, sub sprono alkohola
sin ŝiras el la cerb’ ĥaose bola
kaj provas kapon levi pens’ aŭdaca.
Sed vane ĝi alarmon gongi provas:
la korp’ inerta sin jam plu ne movas –
ĝi estas laca, peze, morte laca . . .
(Tempo pasas)
Sed malgraŭ la reganta malgaja tono en la poemoj de Kurzens oni povas ankaŭ
konstati agnoskon de la neceso aktive kontraŭbatali la senesperon de la
vivrutino:
Ĉu estas inde – fuĝi timigite
dum bleka bruo de frakasa fero,
ŝteliĝi for, flankumi for evite
de l’ vivo-ver’?
Ja kion helpas plendo kaj lamento,
ja kion – plor’, sopiro kaj suspiro?
Ne kaŝu vin! Ekpaŝu kontraŭ vento
kaj estu vir’.
(Ĉu estas inde?)
Sed pesimismo tamen karakterizas la poezion de
Nikolai Kurzens. Oni povas diveni, ke li ofte suferis pro daŭra psika
deprimo. Eĉ lia sinteno al la naturo estas plena de dubo, li ne povas
akcepti senrezerve la alvenon de printempo kiel la plenumiĝon de liaj belaj esperoj:
Ĉu vere verdas ree la bulvardo,
ĉu vere venis la printemp’ denove?
Sen kred’, sen viglo, lace kaj senpove
kaj kvazaŭ time palpas la rigardo:
Ĉu ver’? Ĉu vere verdas la bulvardo?
(Majo)
Sed
ne lasu la pesimisman tonon de liaj poemoj fortimigi vin. Nikolai Kurzens estas
antaŭ ĉio artisto de la vorto. Liaj poemoj estas mallongaj, neniu
vorto troas, la esprimo estas rekta, trafa kaj neniam ĉirkaŭvojas la
temon. Li neniam celas artefaritan originalecon, li ĉiam esprimas sin sen
ia ajn afekto. Ni kredas lin, kunsentas kun li kaj rekonas lian personon kvazaŭ
nian intimulon. Tial liaj poemoj vivas kaj pluvivos kun ni.
(Juna
amiko, n-ro 98, 2001)
Raymond
Schwartz – la serioza humuristo
En la jaro 1926 aperis en
Parizo malgranda libro, titolita Verdkata testamento. La titolo estas
aludo al Esperanto-kabaredo, nomita Verda
Kato, kiu tiutempe floris en Parizo sub la gvido de la verkinto Raymond
Schwartz. La libreto enhavas pli ol sepdek humurajn versaĵojn, lerte
ritmajn kaj rimajn, kio faras ilin eminente taŭgaj por kabareda prezento.
La Esperanta literaturo ekhavis sian unuan humuriston.
Raymond Schwartz naskiĝis en
1894 en la urbo Metz en la provinco Loreno, kiu en tiu tempo estis sub germana
rego. Li lernis Esperanton kiel junulo kaj fondis esperantistan societon en
Metz, tiam nur 19-jara. Baldaŭ poste li translokiĝis al Parizo kaj
fariĝis unu el la ĉefaj portantoj de vigla esperantista vivo en tiu
urbo. Per siaj sprito-riĉaj verkoj, poeziaj kaj prozaj, li donis novan
dimension al la Esperanto-kulturo en la intermilitaj jaroj. Al tiuj verkoj kaj
la kabaredista aktivado de Schwartz ŝuldiĝas la siatempaj kliŝaj
ideoj pri li kiel epikuristo, t.e. malserioza vivĝuanto kun vivbotelo,
mokpikema kaj karikaturema. Sendube, multe kontribuis al tiu mito la
rimporeteto, kiun verkis pri li Kalocsay:
Jen Raymond Schwartz, kun vinbotelo
la ĉarma an’ de Epikur’ ...
Sed tia karakter-skizo
trosimpligas la veron pri tiu rimarkinda homo. Li estis esence serioza pensulo,
kiu laŭnature ŝatis simplan neartefaritan vivon.
La verkista agado
de Schwartz estas dividebla en du partojn: la “kabaredistan”, grandparte
poezian, kaj la pli seriozan, prozan parton. Post Verdkata testamento sekvis pliaj humurecaj libroj: La stranga butiko, La ĝoja podio, . . . kun
siaspeca spico. La celo de tiuj verkoj estas amuzi. Pri La ĝoja podio la aŭtoro
anoncas antaŭparole: “Nur unu ambicion ĝi havas: “Amuzi vin, por
juste meriti sian nomon.”
La proza parto de
la verkista agado de Schwartz konsistas ĉefe el lia novelaro kaj du
romanoj. La romano Anni kaj Montmartre
(1930) rakontas la aventurojn de germana knabino en Montmartre, kvartalo en
Parizo, fama pro siaj kafejoj kaj noktokluboj. La junulino sentas sin forlasita
kaj iom perdiĝinta, tiel ke la aventuroj de la junulino estas iom
malgajaj. La rakonto tamen estas sprita kaj esprime eltrovema, kiel ĉiam ĉe
Schwartz. Fakte la “aventuroj” de la germanino estas, unuavice, okazo por
priskribi la vivon en tiu fama kvartalo dum la jaroj 1920-1930.
La ĉefverko de Schwartz estas la granda romano Kiel akvo de
l’ rivero, kiu aperis en 1963, dek
jarojn antaŭ lia morto. La titolo simbolas tiun vidpunkton de la aŭtoro,
ke ordinaraj homoj neeviteble devas iri sian vojon, destinitan de la
cirkonstancoj, kiel la fluanta akvo de rivero. Iom pli precize, la temo de la
romano rakontas la sorton de ordinara homo, kiu nevole devas partopreni du
militojn. Li sekvas la fluon, ne klopodas, fakte ne kapablas naĝi kontraŭ
ĝin. La rakonto trovas sian ekmovan forton kaj la okazajn sekvojn en la
siatempa situacio de la naskiĝa regiono de la verkisto, kie francaj kaj
germanaj influoj estas intermiksitaj en la vivo de la homoj. La rakonto estas
realisma, sed ĝi profitas ankaŭ el la bonhumora spriteco de la aŭtoro,
kiel validas ja pri ĉiuj liaj verkoj.
Kredeble la noveloj
de la Schwartz estas legmaterialo pli alirebla por junaj esperantistoj sur la
lingva vojo de progreso. Kompleta kolekto de liaj noveloj aperis en 1971 sub la
titolo Vole . . . Novele, ĝi enhavas 35 novelojn. Stile perfektaj,
lingve sukaj, teme malenuigaj, estas tiuj noveletoj. Antaŭtekste la aŭtoro
citas konatan sentencon de la franca poeto kaj kritikisto Boileau, ke “en
literaturo ĉiuj specoj estas bonaj, ĉiuj krom la . . . enuiga”, kaj
li anoncas, ke li ne havis alian celon ol eviti tiun lastan. Kaj
precize tiaj estas la noveloj de Schwartz: malenuigaj – sekve bonaj.
Efektive, tia mallonga priskribo validas ĝenerale pri la tuta verkaro de
Raymond Schwartz, la serioza humuristo.
(Juna
amiko, n-ro 99, 2001)
Ferenc
Szilágyi: Novelisto kun du hejmlandoj
Malmultaj Esperanto-verkistoj
tiom plene dediĉis sian vivon al multflanka kaj rezultodona laboro por
Esperanto kiel Ferenc
Szilágyi, homo de multaj talentoj. Ferenc Szilágyi naskiĝis en
1895 en Budapeŝto. Liaj junaĝaj jaroj estis malfacilaj, liaj gepatroj
estis malriĉaj, sed li, tamen, povis fini gimnazion. En lia poemo Vivraporto
oni povas legi pri la zorgoj de liaj gepatroj pro liaj pluaj studoj:
Nun sekvis zorgoj: kie prenu
Gepatroj monon por la fil’.
Sopiris ĉiuj ni kun mil
Esperoj, ke la Tago venu.
Ĝi venis: mi al patra dom’
Fiere iris kun diplom’.
Szilágyi diplomiĝis kiel doktoro pri juro. Sed la malfaciloj ne ĉesis,
kaj dum jaroj li estis plejparte senlabora, kiel miloj da hungaraj intelektuloj
dum la jaroj inter la du mondmilitoj.
Szilágyi lernis
Esperanton en 1924 kaj tuj komencis fervore labori en la Esperanto-movado. En
1932 kaj poste li instruis Esperanton en Svedio en dekoj da sukcesaj kursoj kaj
faris multajn prelegojn. Tiu agado preparis por li la vojon al definitiva enloĝiĝo
en Svedio ekde 1938. Li fariĝis sveda civitano, sed liaj ligoj kun la
gepatra lando kaj ĝia kulturo tamen daŭre estis fortaj.
Kiel originala verkisto Szilágyi estas plej konata kiel proza verkisto,
precipe de noveloj. Li tamen verkis ankaŭ poemojn, sed ili neniam aperis
en aparta poemlibro. En 1929 tamen aperis volumo de liaj tradukoj de poemoj de
53 hungaraj poetoj, kaj en 1934 kelkaj liaj originalaj poemoj aperis en la
kolekto Dekdu poetoj.
La unua originala
novelaro de Szilágyi, Trans la Fabeloceano, aperis en 1931. Ĝi
havas la subtitolon Modernaj fabeloj, ĉar la aŭtoro ne sekvas
formulojn karakterizajn al tradiciaj fabeloj, sed provas modernigi la inklinojn
de siaj fabelaj kreitaĵoj. Tiu metodo montras tendencon al milda ironio,
kiu ĉiam poste estas konstatebla kiel ia subtono en la originalaj
prozverkoj de Szilágyi.
Tri pliaj kolektoj
de noveloj sekvis en la postmilitaj jaroj: La granda aventuro (1945), Inter
sudo kaj nordo (1950) kaj Koko krias jam (1955). Ili montras lian daŭran
progreson kiel verkisto. Plej notindas la humanismo de la aŭtoro. Szilágyi
estas, unuavice, etika verkisto, tamen li neniam pozas kiel ĉiosciulo, kiu
pretendas la rajton kritiki kaj ordoni. Liaj verkoj estas realismaj kaj ofte
pritraktas konkretajn kaj psikajn problemojn.
En 1958 aperis lia sola romano, Mistero minora. Ĝi estas verkita en la
unua persono, la mi-persono, kies
pensojn la aŭtoro intime konas. Tiu metodo kondukas al psikologia
pritrakto de temo, kiu evoluas kiel krima intrigo, kie la mi-persono, Marteno
Bíró, surprenas la rolon de detektivo. Li suspektas pri murdo de sia antaŭa
amatino sed havas nur muzikaĵon kiel atestilon. La rakonto iras malrapide
en la komenco, sed ĉiam pli akceliĝas ĝis surpriza fino. La
stilo estas elasta, la lingvo bela kiel ĉiam ĉe Szilágyi. Tiu lia
sola romano estas valora perlo en nia literaturo.
En 1955 Szilágyi
fondis la kultur-revuon Norda Prismo, kies ĉefredaktoro li estis ĝis
sia morto en 1967. Tiu revuo tuj fariĝis la plej elstara literatura revuo
en Esperanto. La ĉefredaktorecon baldaŭ transprenis William Auld kaj
la revuo daŭris ankoraŭ kvin jarojn, ĝis 1972. Provo ĝin
revivigi en 1974 ne sukcesis. Kiel ĉefredaktoro de Norda Prismo
Ferenc Szilágyi floris kiel publicisto, kaj oni povas rigardi ĉi tiun
lastan periodon de lia vivo kiel kronon de lia multvaria kaj sukcesa laboro
kiel unu el la plej energie optimismaj aktivuloj sur la kampo de Esperanto kaj ĝia
kulturo.
(Juna
amiko, n-ro 101, 2002)
Tárkony
– la fondinto de literatura kritiko en Esperanto
“Lia kolektita
poemaro estas unu el la ĉefaj libroj, kiuj ankoraŭ mankas al ni.” Tiel
deklaris William Auld, la redaktinto de la unua eldono (1958) de Esperanta Antologio pri la poeto, kiun
mi nun prezentas al vi. Ses jarojn poste ja aperis tiu longe atendata libro,
ducent paĝoj de zorge rafinita poezio. Tiam estis pasintaj kvardek jaroj
de kiam Lajos Tárkony debutis sur la paĝoj de la revuo Literatura Mondo.
Lajos
Tárkony naskiĝis en Budapeŝto en 1902, kaj tie li loĝis dum sia
tuta vivo. Lia familia nomo estis Totsche, kaj antaŭ la dua mondmilito
liaj verkoj aperis sub tiu nomo. Li lernis Esperanton kiel 17-jarulo kaj baldaŭ okupis sin pri
tradukoj el la hungara. En 1924 li debutis kiel
recenzisto en Literatura
Mondo, kies kunredaktoro li poste fariĝis en tiu “kverelanta,
repaciĝa kara kamarada rondo”, kiel
li diras en unu el siaj poemoj, aludante al siaj kolegoj en la redakcio.
Sur la paĝoj de tiu plej fama el Esperantaj kulturrevuoj Tárkony
baldaŭ fariĝis unu el niaj plej sagacaj kritikistoj, efektive oni
povas rigardi lin la fondinton de serioza literatura kritiko en Esperanto. Liaj
studoj pri la ĉefaj Esperanto-verkistoj tiutempaj havas daŭran
valoron. Tiuj aperis libroforme sub la titolo De paĝo al paĝo (1932, reeldono 1976).
La kritikaj artikoloj kaj studoj de Tárkony estas ĉiel
atentindaj, sed tamen lia nomo unuavice ligiĝas al lia originala poezio.
Kelkaj liaj poemoj aperis en la kolekto Dekdu poetoj (1934), sed estis
lia granda poemkolekto Soifo (1964), kiu plene stabiligis lin kiel
gravan poeton.
Tiu libro havas apartan pozicion en la originala poezio de Esperanto en
multaj rilatoj. Ĝi prezentas la tutan vivon de homo, kiu ĉiam estis
fidela al siaj intimaj sentoj kaj kuraĝis esprimi ilin en tia sincera
maniero, kia distingas profunde personan poezion. La titolo Soifo bone
servas kiel unuvorta karakterizaĵo de lia multfaceta personeco, sopiro al
la variaj donoj de la vivo, arto, belo kaj vero.
Tamen, laŭ informoj, lia ekstera vivo ŝajne ne estis
multeventa. Li estis ŝtatoficisto, profesio kiu verŝajne ne donis al
li multan varion. Plendoj estas tamen maloftaj en liaj poemoj, kvankam multaj
havas ja melankolian tonon. Arta kunludo de objektivaj observoj kaj subjektivaj
komparoj kreas surprizajn bildojn en multaj poemoj, ekzemple en la jena
poemeto, titolita La nubo, verkita laŭ la japana versoformo tankao:
Nubo sur monto
sidiĝis, gasto teda,
kaj per pluvgutoj
ĝi klaĉas monotone,
ĝis enuiĝ’ osceda.
La poemlibro de Tárkony enhavas kelkajn
ampoemojn, plejparte rezignacie melankoliajn. Lia amo al Esperanto estis tamen
la plej fidela, la plej konsola. En la poemo Esperanto li taksas la
valoron, kiun tiu amata lingvo havis por li dum la militaj jaroj:
Sub peza, sufoka milita atmosfero,
en mia minacata ermito-ĉelo,
en kreskanta, subprema izolo,
via petola ludo rima,
via nesuperebla klaro esprima,
via serafe pura, superba simbolo
estis mia sola konsolo.
Lajos Tárkony mortis en 1978. Li fermis sian solan poemlibron per poemo
titolita Noktiĝo. Dek kvar jaroj pasis inter ĝia apero kaj lia
morto, tamen oni sentas la finon en la ĝiaj lastaj vortoj:
Al
florodor’ miksiĝas
nuanco velka,
supre ĉiel’ brilnajla:
kovrilo ĉerka.
La poezio de Tárkony kaj liaj kritikaj verkoj kaj tradukoj apartenas al
la plej belaj kreaĵoj de pure esperantisma kulturo.
(Juna
amiko, n-ro 102, 2002)
Gaston
Waringhien: La Vortaristo
Se mi devus mencii unu libron,
kiun mi opinias la plej necesa laborilo por ĉiu esperantisto, ĉu
studanto, ĉu spertulo, mi ne longe pripensus: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (pli simple PIV. Ĝia antaŭirinto, Plena Vortaro de Esperanto, unue aperis
en 1930 kaj poste multfoje (entute naŭ eldonoj). Multaj homoj kunlaboris
pri tiuj vortaroj, sed ekde la komenco la homo, kiun mi nun mallonge prezentas
al vi, Gaston Waringhien (1901-1991), fariĝis la ĉefa
prizorganto de tiu grandega laboro, kiu interalie konsistis en konstanta
reviziado kaj pliampleksigo. PIV aperis sub lia ĉefredaktoreco en tri
eldonoj. En la ĵus pasinta jaro, 11 jarojn post lia forpaso, ĝi
aperis denove, reviziita kaj pliampleksigita sub la ĉefredaktoreco de alia
franca
esperantisto, Michel Duc Goninaz. Esperanto, kiel aliaj lingvoj, daŭre evoluas, kaj
tio necesigas konstantan laboron por aktualigi niajn vortarojn. Estas ja
salutinde, ke ni daŭre havas kompetentajn vortaristojn en niaj vicoj. Por
multaj esperantistoj Waringhien tamen estas La
Vortaristo.
Konsiderante lian
gigantan laboron sur tiu kampo, li certe meritas tian distingon. Sed li
distingis sin ne malpli sur aliaj kampoj. Li estis elstara gramatikisto kaj
verkis kun Kálmán Kalocsay grandan gramatikan libron, Plenan Analizan Gramatikon de Esperanto (pli simple PAG). Jam de
multaj jaroj tiuj du kolosaj verkoj, PIV kaj PAG, staras flank-ĉe-flanke
sur mia skribotablo, kiel certe tiel same ĉe aliaj esperantistoj dise tra
la mondo. Mi rigardas tiujn librojn kun humilo kaj miro, admiro kaj dankemo.
Sed Waringhien
estis ankaŭ poeto kaj poetikisto. Li verkis, ankaŭ kun Kalocsay,
gvidlibron por poetoj, nomitan Parnasa
gvidlibro. Kiel poeto li verkis sub la kaŝnomo G.E. Maŭra la poemaron Duonvoĉe.
Li vaste tradukis el la franca poezio. Li estis elstara kultur-analizanto kaj
liaj erudiciaj eseoj plenigas multajn volumojn. Kaj dum jardekoj li estis prezidanto
de la Akademio de Esperanto.
Sed ne havas multan
sencon eĉ ekprovi listigi la verkojn de Gaston Waringhien. Li estas tuta
mondo per si mem. Ne estas troigo aserti, ke malfacile troveblas homoj dum la
20a jarcento, kiuj tiom multe kaj grave kontribuis al nia lingvo kaj ĝia
kultura esprimado kiel Gaston Waringhien.
En 1955 ekaperis
grava literatura revuo, La nica
literatura revuo, sub redaktado de Waringhien. Samjare aperis en Svedio la
revuo Norda Prismo sub redaktado de
F. Szilágyi. La nica literaturo revuo
daŭris ĝis 1962, Norda Prismo
kvin jarojn pli. Kvankam la du kulturaj revuoj havis grandparte similajn
celojn, ili tamen diferencis inter si. Norda
Prismo havis pli popularan tonon. La
nica estis unuavice altliteratura.Waringhien aperigis kelkajn poemojn en
tiu revuo sub sia jam menciita kaŝnomo, inter ili poemon titolitan Apelacio. Estas konstateble, ke li ne
estis tute kontenta estis klasifikita kiel “polurita romantisto” laŭ Auld
en la tiam ĵus aperinta Esperanta
Antologio. Jen G.E. Maura “febre” serĉas sian nomon en la libro:
Mi foliumis, foliumis febre,
ĝis, ĉe paĝturno, kelkaj versoj feble
aŭdigis memoratan flustron ... Kristo
Parnasa! – “Polurita Romantisto”
jen l’etiket’ al mia nom alkroĉa!
Nu, polurita, tio flatas fajne;
sed romantisto, vere! Ĉu verŝajne?
Fakte, la afero ne
estas tiel simpla koncerne la multfacetan personecon de Gaston Waringhien. Kiel
la poeto G.E. Maŭra, li certe havis romantikan tendencon, tiel ke la
literatura klasifiko de Auld estas sendube pravigebla. Sed Waringhien estis
ankaŭ erudicia klasikisto, kiu alte respektis la stilojn, regulojn kaj
konvenciojn de la antikvaj aŭtoroj, kiel ili aperis en la franca
klasikismo en la 17-a kaj 18-a jarcentoj. Samtempe tion efikis lia romantismo,
kiu ofte nuancas lilajn verkojn kaj tenis malfermita lian alireblon al la pli
liberaj kampoj de la sentoj. Sed siajn vizitojn al tiuj kampoj li ŝajne
preferis pli-malpli kaŝi, uzante pseŭdonimojn.
Mi nur unufoje
havis la okazon paroli kun Gaston Waringhien, sed interŝanĝis kun li
kelkajn leterojn. Mi tamen estas certa pri mia impreso: li apartenis al la plej
ĝentilaj kaj senpretendaj homoj, kiujn mi renkontis dum mia vivo. Sed kiel
malavara donanto de daŭre fidindaj valoroj al la esperantistoj li ne havis
egalulon.
Engholm
– sveda realisto en esperanta vesto
Originalaj romanoj
en Esperanto ne svarmas, des malpli premiitaj. Eble mi malpravas, sed laŭ
mia scio la sola ekzemplo estas romano de la verkisto, kiun mi prezentas al vi
nun: Stellan Engholm. Tiu romano, Homoj
sur la tero, estis premiita en romano-konkurso de la grava literatura revuo
Literatura Mondo en 1931. Ĝis
tiu tempo nur kvar jaroj pasis ekde la esperantistiĝo de la verkisto, de
kiu antaŭe aperis du libroformaj verkoj; traduko kaj alia romano. Oni
povas nur admiri tian energion, tian verkistan vervon, jam en la komenca fazo
de lia esperantisteco.
Stellan
Engholm estis svedo, naskita en Stokholmo en 1899. Profesie li estis
popol-lerneja instruisto. Li aktive esperantistiĝis en 1927, ekkoninte la
lingvon tamen pli frue, kiel junulo. Lia esperantista aktivado daŭris
seninterrompe sur la kampoj de literaturo kaj redaktado dum pli ol tridek
jaroj, ĝis lia morto en 1960.
En originalaj verkoj de Engholm manifestiĝas
feliĉa kombino de realismo kaj idealismo. Ideologiaj meditoj tamen iom tro
altrudas sin en lia unua romano Al Torento (1930), sed en la premiita Homoj
sur la tero la verkisto jam firme tenas sin ĉe tiu konkreta realismo,
kiu ĉiam poste karakterizas liajn verkojn. Liaj romanoj ne celas eksciti
la emociojn, sed serĉi kaj raporti la veron kun senpasia humanismo.
Engholm estas tre preciza observanto de la realaĵoj de la vivo kaj ne emas
doni lokon por la fantazio en siaj romanoj. Iuj opinias, ke tio faras liajn
personojn iom monotonaj kaj bremsas la evoluigon de eventoj. Sed tion la
verkisto kompensas per lerta uzado de delikata psikologio. La stilo kongruas
kun la sobra pritrakto de la temoj. La stilo estas samtempe flua kaj klara, la
frazstrukturo rekta kaj senkomplika. El lingva vidpunkto la romanoj de Engholm
estas aparte taŭga legaĵo por novaj esperantistoj.
Homoj sur la tero rakontas la historion de kamparana familio tra tri
generacioj. En la centro staras la bieno, la tero mem, kiel pulse vivanta ĉefpersono, kiu
indiferente observas la homojn, iliajn penadojn, perdojn kaj gajnojn, – tiu
tero, kiu donacas celojn kaj sencon al iliaj vivoj. La temo estas grava kaj
serioza.
La demandon pri la taskoj de originala
Esperanto-verkisto Engholm respondis jene (en Literatura Mondo, 1932): “Antaŭ ĉio ili verku serioze!” Kaj
tiun seriozecon Engholm trovis en la ordinara vivo de ordinaraj homoj sur la
vivodona tero kaj ĝin transportis fidele en sian arton, sen ornamoj, sen
fantaziaĵoj.
La tiel nomataj Torento-libroj de Engholm: Infanoj en Torento I
(1934), Infanoj en Torento II (1939) kaj Vivo vokas (1946)
rakontas la vivhistorion de kelkaj laboristaj infanoj ekde infanaĝo ĝis
plenkreskiĝo. Torento estas fer-industria vilaĝo en la meza parto de
Svedujo. La unua volumo pritraktas la malfacilan situacion en la vilaĝo
pro granda senlaboreco. Tio kreas problemojn en la vivado kaj pensado de la
infanoj. Ili finas lernejon kaj transiras al
sia gejunula aĝo. En tiu tempo ili fariĝas esperantistoj, kio
kunligas ilin kun pli vasta medio. En la dua volumo la gejunuloj komencas
labori kaj partoprenas la ordinaran vivon de la vilaĝo. En Vivo vokas iliaj vivhistorioj pluiras
kaj evoluas, ĉiam same realisme. Entute la Torento-libroj formas kontinuan
unuecon, ĝue legeblan, malgraŭ manko de ekscita okazaro.
Stellan Engholm estis elstara tradukisto el la sveda
literaturo. Inter liaj tradukoj troviĝas tri romanoj de Selma Lagerlöf
(Nobel-premiito 1909): La mono de sinjoro Arne (1933), Gösta Berling
(1934) kaj La ringo de la generalo (1938); Pasko, dramo de August
Strindberg (1935) kaj La fino de Folke Bernadotte (1946). Stellan
Engholm estis unuavice tradukanto de prozo, sed li okupis sin ankaŭ iom
pri tradukado de poezio, precipe por Sveda Antologio (1934).
Stellan Engholm estis ankaŭ kapabla redaktoro. Dum kelkaj jaroj li
eldonis revuon moder-aspektan, sed enhavoriĉan, nomitan Malgranda revuo
(1943-1952). Li multe kontribuis ankaŭ al aliaj Esperanto-revuoj.
Stellan Engholm grave kontribuis al la Esperanta literaturo per siaj
tradukoj kaj originalaj verkoj. Lia verkaro daŭre restas alte taksata kiel modelo de pura kaj
klara stilo, enhave substanca kaj riĉodona.
(Juna
amiko, n-ro 106, 2003)
Auld:
Epokfara aŭtoro de la Esperanta ĉefverko
Antaŭ pli ol
duona jarcento aperis ĉe la eldonejo
Stafeto en Kanariaj Insuloj libro, kiu enkondukis novan periodon en la
historio de la Esperanta poezio, periodon eksterromantike modernisman. Ĝia
titolo Kvaropo (1952) indikis, ke temis pri verkoj de kvar poetoj. La
plej grandan parton okupis poemoj de 26-jara skoto, William Auld. En libro
eldonita en 1997 okaze de la kvindekjariĝo de lia verkado en Esperanto, Pajleroj kaj
stoploj, elektitaj prozaĵoj, estas konstateble, ke liaj libroj je tiu tempopunkto atingis la
nombron de kvindek. Evidente, ni havas ĉi tie verkiston de
eksterordinaraj kreopovo kaj sindediĉo.
Kiam eksplodis la Dua Mondmilito William Auld estis lernanto en liceo.
Tiam li havis preskaŭ 15 jarojn (naskita en 1924). Fininte la liceon, li
volontule aliĝis al la brita aerarmeo kaj fariĝis ĉasaviadila
piloto kaj militservis en Mez-Oriento, Nord-Afriko kaj Mediteraneo. Post la
milito li daŭrigis siajn studojn en universitato kaj fariĝis magistro
pri anglaj lingvo kaj literaturo kaj Eŭropa historio. Li kvalifikiĝis
kiel instruisto kaj servis kiel ĉefinstruisto kaj poste kiel vicestro de
gimnazio. Dum kelkaj jaroj li estis prezidanto de Akademio de Esperanto.
La verkaro de Auld estas tiom ampleksa kaj
varia, ke necesas dividi ĝin en kategoriojn por ekhavi pri ĝi
supervidon. Originale Auld verkis ĉefe poemojn. Por plej multaj li estas
unuavice poeto kaj la verkinto de La Infana
Raso, kiun
multaj konsideras la Grandverko de la ĝisnuna originala poezio en
Esperanto. La plena originala poemaro de Auld – ses poemlibroj – aperis en unu
volumo en 1987 sub la titolo En barko
senpilota. Sed Auld estas ankaŭ elstara eseisto.
Aperis de li ses esearoj, kiuj plejparte pritraktas la literaturan kulturon de
Esperanto kaj la lingvon mem.
Auld estas supera tradukanto de literaturo. Liaj tradukoj estas ĉefe
de grandverkoj: La sonetoj de Shakespeare, la eposo Aniaro de la
sveda poeto Harry Martinson, La urbo de terura nokto de la angla poeto
James Thomson, La Mastro de l’ Ringoj de Tolkien kaj multaj pliaj.
Kaj Auld verkis ankaŭ lernolibrojn. Tre populara estas lia Paŝoj
al plena posedo, kelkfoje reeldonita.
Mi menciis komence, ke la poemlibro Kvaropo
enkondukis novan periodon en nia poezio. Multaj vidis en la poezio de la kvar
poetoj aperon de nova poezia skolo, la
skota skolo. Tiu nomo devenas el tio, ke tri el la poetoj: William Auld,
John Francis kaj John S. Dinwoodie estas ĉiuj skotoj, la kvara poeto, Reto
Rossetti, tamen estis svis-devena, sed jam longe vivis en Britio. Kontraste al
la klasikaj-romantikaj influoj de la budapeŝta skolo, kies korifeo estis
Kálmán Kalocsay, la poetoj de la skota skolo ekiris sur la vojo de la tiel
nomata modernismo, tamen ĉiu laŭ sia persona maniero. Komuna
karakterizaĵo estis distanciĝo for de la romantikismo, kiu pli-malpli
regis la Esperantan poezion dum la unua duono de la lasta jarcento. Tamen ne
mankas sentoj, eĉ pasio ĉe la poetoj de la skota skolo. Tiel la
poemaro de Auld en Kvaropo portas la
titolon Spiro de l’pasio, kiu estas citaĵo el verso de Miĥalski:
Aspiras mi per spiro de l’ pasio
elkrei novan mondon de la sonoj.
Ĉe Auld tiu pasio aparte koncernas la lingvon
mem, la junan Esperanton, kiun li konsideras la vivofonto de nova, libera
poezio. En poemo titolita Rekviemo por la angla poezio Auld esprimas iom
kompateme la opinion, ke la angla poezio estas morta, ke ĝi jam faris sian
taskon kaj ripozu do en paco kaj li senrezerve antaŭvidas Esperanton kiel
ricevanton de la torĉo de poezio en la moderna tempo:
Daŭrigi la laboron
post vi alia venas,
kiu al la moderna medio apartenas,
kaj povas pli faksperte roli al ĝi sufloron.
La nova intendanto
sur mont’ parnasa estos la juna esperanto.
Per sia granda poemo La infana raso (1965)
Auld ankoraŭ pli vastigis la poezian dimension de la juna lingvo. La 25-ĉapitra
poemo estas grandskala disvolviĝo de esploroj, kritikoj, analizoj,
historiaj motivoj, personaj filozofiumoj, kie la ĉeftemo estas la homa
raso mem, ĝia situacio kaj evoluebloj. La homa raso estas ankoraŭ
infana, sed havas eblecon kaj esperon maturiĝi, malgraŭ diversaj
kontraŭdiroj, konstateblaj je ĉiu ĝia paŝo. La ŝlosilvortoj
de la poemo estas kuraĝo kaj obstino:
Kuraĝon, homo-fratoj de ĉiu haŭtkoloro
–
la temp-miraĝo, kiu disigas vin damninde,
nin fine rekunigos.
La granda poemo estas modernisma, tamen transiras apartajn tempon kaj
lokon, ĝi estas poemo de vizio, kiu meritas seriozan atenton ekster la
limoj de la Esperanta literaturo.
Kiel poeto kaj verkisto William Auld havas ĉiujn kvalitojn de
grandeco: abundon, varion kaj kompetenton. Li multe influis la evoluon de la
Esperanta poezio dum la dua parto de la pasinta jarcento kaj daŭre okupos
altan lokon sur nia Parnaso.
(Juna
amiko, n-ro 108, 2004)
Boulton:
Subtila arto, sincero kaj humanismo
Mi estas tri. La digna lektorino
kun krajon’ kritika libron legas.
En nigra robo, pri la origino
de l’ dramo primitiva ŝi prelegas.
Dume, en koro, primitiva dramo
okazas, ĉiam freŝa kaj terura;
sub nigra robo brulas nun pro amo
virino simpla en dezir’ tortura.
La lektorino pensas. La virino
baraktas, krias, nur angoron sentas.
Sed la Poet’, per arta disciplino,
observas ilin ambaŭ, kaj komentas.
Antaŭ kvin jardekoj aperis libro de poemoj pli intense personaj,
pli rekte intimaj ol ĝis tiam aŭdiĝis en serioza poezio en
Esperanto. La poeto estis 31-jara angla virino, jam verkinto de poemlibroj en
la angla lingvo, diplomito pri literaturo ĉe la fama Oksforda
Universitato, tiam lektoro pri la angla en virina kolegio kaj ĝia
vicestro. Ŝia nomo estas Marjorie Boulton.
Tiu poemlibro, Kontralte, estas
eksterordinara en diversaj sencoj. Ĝi estas nekutime ampleksa, 273 paĝoj.
Ĝi estis plejparte verkata en nur unu jaro, 1953, nur kvar jarojn post la
esperantistiĝo de la poetino. Ĝia lingva esprimado estas rekta kaj
senpretenda, sed samtempe mature plena kaj sencoriĉa. Kaj antaŭ ĉio:
neniam tiel abunde pruviĝis la liberiga potenco de Esperanto en persona
esprimado kiel en tiu ĉi unua libro de la angla poetino.
Ĉi tiu aserto bezonas komenton. Esperanto ne tiom dependas de
lingvaj kutimoj kaj kliŝoj kiel la naciaj lingvoj. Kaj ne nur tio: kiel
transnacia lingvo ĝi ankaŭ ebligas liberiĝon el tiuj nevideblaj
katenoj, kiuj pli-malpli akompanas la medion de la naciaj lingvoj. El tio
sekvas, ke serioza poeto povas senti sin pli libera kaj pli sekura por esprimi
siajn plej intimajn sentojn kaj pensojn per la Esperanta vorto. Kaj precize
tian impreson oni havas legante multajn el la poemoj de Marjorie Boulton.
En Kontralte Esperanto fariĝis esprimilo, kiu
liberigis la emociojn de la poetino serve al plej fidinda prezento de ŝia
personeco. En ĝia enkonduka poemo, citita supre, titolita La Triopa
Memo, ŝi prezentas sin mem, la tri esencojn de sia personeco: la
intelektan, la emocian kaj la artan. Kvankam tiel tri-dividita, ĉiuj tri ŝiaj
“memoj” neniam estas strikte limigitaj en ŝia abunda verkaro, iliaj
reciprokaj influoj estas ĉiam konstateblaj. Ŝia vortaro esprimas
sentojn samtempe personajn kaj komun-homajn.
Tio estas tuj konstatebla en la unua sekcio de Kontralte, kiu konsistas
el 28 sonetoj pri la spertoj de la poetino kiel lektorino kaj vicestro de
virina kolegio. En la arta versformo de la sonetoj ŝi priskribas ne nur
siajn proprajn sentojn kaj pensojn, sed ankaŭ tiujn de la junulinoj, kiel ŝi
partoprenas iliajn zorgojn, kritikas iliajn eseajn taskojn, aplikas siajn aŭtoritatajn
devojn. Ĉiam oni perceptas ŝian profundan kunsentemon kaj deziron
helpi kaj subteni la junajn animojn. Ĉu io komparebla estas trovebla en iu
nacilingva literaturo, mi ne scias, sed mi emas kredi, ke tia profunda kaj arta
raporto pri la vivo de instruisto en rilatoj kun siaj lernantoj estas io unika.
Sama varmkora sinteno, esence virineca,
konstateblas ankaŭ abunde en la dua poemlibro de la poetino, titolita Eroj
(1959), kiu estas eĉ pli ampleksa ol la unua (349 paĝoj). Marjorie
Boulton havas ja vaste malfermitan fenestron al la mondo, kie akraj observoj
iras man-en-mane kun varma humaneca kunsentemo. Ŝia temaro estas vasta, ŝia
kreopovo multdimensia, subjektiveco kaj objektiveco bele ekvilibras.
Neniel eblas inde priskribi la verkistan karieron de Marjorie Boulton en
mallonga artikolo. Ŝiaj grandaj poeziaj libroj tie okupas plej altan
lokon, sed ŝi verkis abunde ankaŭ novelojn, teatraĵojn kaj
eseojn. Ŝi verkis gravan anglalingvan biografion de Zamenhof, kies
Esperanta versio aperis en 1962. Ŝi multe okupis sin pri instruado de
Esperanto, ŝia progresiga legolibro Faktoj kaj Fantazioj (1984)
estas eksterordinara trezoro de variaj legaĵoj taŭgaj por plivastigi
la vortostokon kaj mondrigadon de la leganto.
Marjorie Boulton estas unu el la plej produktivaj kaj ŝatataj
verkistoj en la internacia lingvo. Ŝiajn literaturajn verkojn ecigas
subtila arto, sincero kaj humanismo. Kaj per siaj edukaj verkoj ŝi scias
instrui per idea riĉo kaj amuzi per ĉiam ĉeesta sprito.
(Juna
amiko, n-ro 110, 2004)
La
fratoj Rossetti: Sperto saĝon akrigas
Se oni demandus
min, kiun libron, originale verkitan en Esperanto, samtempe vivplene distran
kaj lingve vervan, mi elektus kiel ripete ĝuindan, mi emus mencii libron,
la solan de ties aŭtoro, libron, aperintan antaŭ pli ol duona
jarcento kaj dufoje reeldonitan, la romanecan membiografion Kredu min,
sinjorino de Cezaro Rossetti.
La aŭtoro, kolportisto, en milda printempa tago, iras de pordo al
pordo kun sia varo, la “senakva kuirilo”, sed estas ĉie rifuzita. Li
ekhavas la ideon kaŝi la valizon, por ke ĝi ne estu videbla, kaj
frapas novan pordon. La pordo malfermiĝas, kaj tie staras koketa
servistino:
“Bonan tagon mia karega,” mi mielis, strabante
al ŝi. “Vi estas rave bela. Ĉu vi emus eliri kun mi ĉi-vespere?”
Ŝia ŝoke timigita rigardo amuzegis min, kaj mi laŭte ridis.
Terurite ŝi enkuris, fermante la pordon. Mi certas, ke ŝi pensis, ke
mi estas altgrada maniulo. Fakte, la frenezulejo ne estis malproksime de tie.
Tiu epizodo ĝojigis min kaj hazarde atentigis min, ke la kaŝo de la
valizo estos avantaĝo, ĉar ne tuj vidiĝos, ke mi estas
kolportisto.
La ĉapitro, el kiu estas citita la supra ekzemplo, havas la titolon
Konstante frapante..., kiu estas aludo al la konata poemo de Zamenhof La
Vojo, aludo kiu havas proverban karakteron. Ĉiu el la 43 ĉapitroj
de la libro havas Zamenhofan proverbon kiel titolon, kio samtempe ligas la
verkon al la kultura tradicio de Esperanto kaj kerne rivelas la temon de la
koncerna ĉapitro.
Cezaro
Rossetti (1901-1950) sin okupis pri diversaj aferoj dum sia nelonga vivo. Dum
kvar jaroj li estis en Hindio, kie li akiris restoraciajn spertojn. Revene li
laboris kiel kuiristo en hotelo kaj kiel kolportisto kaj eksponisto, reklamante
kaj vendante varojn en foiroj. Pri tiuj spertoj rakontas lia sola libro, la jam
menciita Kredu min, sinjorino. Ĝi konsistas ĉefe el longa vico
de vendaj epizodoj, gaje kaj verve prezentitaj, kaj estas tiu flua, vigla kaj
natura stilo, kiu donas al la verko ĝian plej grandan valoron.
Tamen pli konata estas lia frato, Reto
Rossetti (1909-1994). La fratoj estis svis-devenaj, sed vivis kaj
laboris en Britio. Profesie Reto estis estro de fakultato pri arto-pedagogio
kaj influo de lia fako estas ofte konstatebla en liaj verkoj. Li debutis
publike kiel Esperanto-poeto per la poemaro Oazo en la fama poemlibro Kvaropo
(1952) en akompano kun William Auld, John S. Dinwoodie kaj John Francis. Tamen
estas klare, ke li komencis verki multe pli frue, iuj el tiuj poemoj devenas el
la kvara jardeko. Lia dua poemlibro, Pinta krajono, aperis sep jarojn
poste. La poemoj de Rossetti estas variaj laŭ temo kaj etoso, multaj
atestas akran observon, aliaj sentajn sintenojn, foje grimacajn, ekzemple en la
jena infan-rimaĵo:
Per petardo Sam petolis,
poste li raketon volis;
poste per bengala fajro
ludis li en dom’ el pajlo.
Tutan domon kaptis flam’,
tra l’ tegmento saltis Sam.
Fluge, fluge li sin pafis,
fine sur la lunon trafis.
La plej longa poemo, Jubilea Eposo, estas 30-paĝa poezia
skizo pri la historio de la internacia lingvo kaj aparte de Esperanto, verkita
okaze de la 50-jara datreveno de la unua mondkongreso en 1905. Lerta uzado de
la lingvo karakterizas la poezion de Reto Rossetti, kio plej klare montriĝas
en la varieco de poemformoj.
Kiel verkinto de prozo Reto Rossetti emientas kiel novelisto kaj
eseisto. Lia novelaro El la maniko estas interesa legaĵo pro ĉiu
progresanta esperantisto. La titolo pensigas pri ĵonglisto, kaj precize
kiel tia, la aŭtoro impresas la leganton per sia verva kaj sprita
eltrovemo, teme kaj lingve. La lingva ĵonglemo de la aŭtoro plej
evidentas en la rakonto pri profesoro Klapelklap, kiu per literkartoj trovis
metodon esplori la devenon de nov-vortoj en Esperanto, sekve la bazon de nova
scienco, kiun li nomas “neologismologio”. La noveloj atestas la interes-kaptan
rakontan kapablon de la aŭtoro, kiun ĉiam akompanas ludema humoro,
psikologia kompreno kaj, je okazoj, sprita ironio.
Reto Rossetti estas unu el tiuj homoj,
kiuj dediĉis sian vivon al Esperanto kaj, dum jardekoj, kontribuis al la
literaturo kaj kulturo de la internacia lingvo. Tion li faris ne nur per siaj
poemoj kaj noveloj, sed ankaŭ kaj ne malpli per siaj multnombraj eseoj kaj
artikoloj en diversaj revuoj. Kelkaj el liaj eseoj aperis en libroformo, Arto
kaj naturo, lia lasta libro, en 1989. Reto Rossetti okupis sin ankaŭ
pri instruo de la lingvo kaj verkis lernilojn. Kaj, kiel atendeble, li multe
tradukis, tie elstaras tradukoj el la verkoj de Shakespeare kaj aparte lia
traduko de Otelo (1960).
La fratoj Rossetti jam apartenas al niaj klasikuloj. Kredu min,
sinjorino kaj El la maniko estas libroj, kies ripetaj legoj ĉiam
aldonas ion novan, profundan aŭ praktikan al nia lingva maturiĝo.
(Juna
amiko, n-ro 112, 2005)
Miyamoto
Masao: Idealisto kun meditema klarvido
Miyamoto Masao (1913-1989) estas
sendube la plej konata japana Esperanto-verkisto kaj poeto. Fakte ne svarmas
Esperanto-poetoj en Japanio, en Esperanta Antologio, poemoj 1887-1981,
nur 8 poetoj el Japanio aperas en la tuto de 163 poetoj. Sed Japanio povas des
pli fieri pri siaj esperantistaj erudiciuloj, kiuj dediĉis jardekojn al
fundamentaj esploroj kaj eldontaskoj serve al la lingvo kaj ĝia kreinto,
d-ro Zamenhof. Du nomoj estas ĉi tie aparte menciindaj: Itô Kanzi
kaj Rihej Nomura. Itô Kanzi, kiu famiĝis
sub la pseŭdonimo Ludovikito,
plenumis la gigantan taskon kolekti, aranĝi, komenti kaj eldoni la tutan
verkaron de Zamenhof, originalan kaj tradukitan. Rihej Nomura kompilis la
valoregan libron Zamenhofa Ekzemplaro, kiu entenas esprimojn ligitajn al
ĉiuj vortoj, kiujn Zamenhof uzis en frazoj. Tiuj du sindonemaj homoj faris
nesupertakseblajn servojn al la Esperanto-kulturo.
Miyamoto Masao naskiĝis en vilaĝo borde de rivero, aŭ
tiel oni povas diveni el lia poemo Ĉe flu’ hejmloka. Li vizitis
sian hejmlokon multajn jarojn poste kaj trovis ĉion draste ŝanĝiĝinta;
la rivero suferis, eĉ la surborda roko, de kie li knabaĝa plonĝis
en la riverfluon, malaperis:
Jam ne profundas
l’amika flu’ hejmloka!
Ho, kie iam
mi preskaŭ dronis? Kie
nun la plonĝejo roka?
La formo de la poemo estas la japana utao, 5 linioj kiuj konsistas el 5,
7, 5, 7, 7 silaboj. Tiu fomo kaj la parenca hajko (3 linioj kun 5, 7, 5
silaboj) estas multe ŝatataj de la japanaj Esperanto-poetoj. La poemlibro
de Miyamoto havas la titolon Invit’ al japanesko (1971), “japanesko” signifanta
“poemo subtil-nuanca laŭ japana tradicia stilo”.
Miyamoto Masao havis karakteron de aktiva
idealisto. Dum du jardekoj ekde siaj fruaj jaroj li aktive laboris politike. Li
estis membro de la japana komunista partio kaj multe laboris pri organizado de
laboristaj sindikatoj. Li estis kelkfoje arestita kaj estis en karcero dum du
jaroj. En 1944 li servis kiel soldato en Okinavo kaj partoprenis la batalon sur
tiu insulo kontraŭ la usona armeo. Pri tiu terura sperto li verkis
eksterordinaran libron, Naskitaj sur la ruino – Okinavo (1976). En
postparolo li priskribis, kiom malfacile estis por li rakonti pri tiu batalo: “Mi
komencis tajpi, sed tuj forlasis, komencis kaj forlasis ... dum tiu tempo mi
baraktis ne pro la malemo nek pro malvervo, sed io longe malhelpis min verki.”
Miyamoto eklernis Esperanton en 1933, tiam en karcero. Ekde 1950, eksiĝinte
el ĉia politika agado, li laboris ekskluzive por Esperanto. Li fariĝis
sekretario de la Kansaja Ligo de Esperanto-Grupoj (KLEG). En aprilo 1981 mi estis bonŝanca
renkonti lin en la oficejo de la Ligo en Kyoto. Nia interparolo, sonbende
registrita, estas por mi bela memoraĵo pri tiu eksterordinara homo. Ni ne
parolis pri lia vivo, sed pri liaj libroj kaj kion ili respegulas. Miyamoto
estis homo de meditema klarvido kaj subtile sentema pri lirika poezio kaj ĉiaj
nuancoj de animaj zorgoj kaj konfliktoj. Ĉi tion li plej bone montras en
sia libro Pri arto kaj morto (1967). Tie lia fantazio psikologie rekreas
cirkonstancojn de ekstremoj en la vivo de japanaj poem-majstroj de antaŭaj
tempoj – Okura, Rikyu, Basho, kaj pliaj. Tiu libro de Miyamoto bele atestas lian
psikologian penetremon kaj lian profundan sentemon pri detaloj, kiuj solaj
povas rekrei fidindan atmosferon.
Miyamoto estis diligenta tradukanto de japana
literaturo en Esperanton. Tie elstaras liaj tradukoj el la tradicia japana
poezio pri kiu li estis specialisto. Aparte interesa pri tio, kiel traduki la
japanajn versoformojn hajko kaj utao en Esperanton, estas la
korespondado inter li kaj Ueyama Masao, alia specialisto pri la temo. Tiuj
leteroj aperis en la esearo de Miyamoto Sarkasme
kaj entuziasme (1979).
En 1983 aperis la granda Vortaro Japana-Esperanta, kompilita de
Miyamoto Masao. Presita sur fajna, maldika papero kun malgranda literaro ĝi
ampleksas 1083 paĝojn. Eble oni rajtas konsideri ĝin la ĉefverko
de Miyamoto. Per ĝi li okupas lokon sur la sama honora benko kiel la
erudiciuloj menciitaj komence en tiu ĉi artikoleto, Itô Kanzi kaj Rihej
Nomura. Kaj lian literaturan agadon oni povas rigardi kiel abunde floran
girlandon ornamantan lian lokon de honoro.
(Juna
amiko, n-ro 113, 2005)
John
Francis: pintulo bezonas reeldonon
Antaŭ 54 jaroj aperis la
unua volumo en bel-literatura eldon-serio de Stafeto, la eldonejo, kiun fondis Juan Régulo Pérez en La Laguna, Tenerife. Per tiu volumo, titolita Kvaropo, la
kar-memora eldonisto lanĉis mirinde konstantan fluon de alt-valoraj
libroj, originalaj kaj tradukitaj, fluon seninterrompan dum pli ol
kvaron-jarcento.
Estis aparte
konvene, ke tiu unua libro de la nova eldonejo jam eklevis la standardon de
nova poezia skolo sur la kampo de nia literaturo. Tiun oni baldaŭ komencis
nomi la skota skolo, probable nur pro
geografiaj kaŭzoj, ĉar tri poetoj prezentitaj en la libro: Auld,
Dinwoodie, Francis, estis ĉiuj skotaj. Ili
tamen estas malsimilaj laŭ stiloj kaj temoj. Unu el tiuj poetoj estis John
Francis, pri kiu temas ĉi tiu artikoleto.
John Islay Francis naskiĝis en 1924,
samaĝano de William Auld, lia samlandano kaj amiko ekde junaĝo. Kaj
estis Auld, kiu jam tiam persvadis John lerni Esperanton, kaj jarojn poste,
instigis lin komenci aperigi siajn poemojn en Esperanto-revuoj. Estis tamen nur
per la eldono de Kvaropo, ke la du amikoj aperis libre, Auld per sia
poemaro Spiro de l’ pasio kaj Francis per sia granda poemo La kosmo.
La kosmo estas ja granda
poemo, 71 kvarliniaj strofoj kiuj dividiĝas iom neegale en 5 partojn aŭ
ĉapitrojn. La temo estas eksterordinara: la historio – se oni povas nomi
tion historio – de la kosmo ekde “la nigro de nenio” ĝis la fino, kiam “la
astroj daŭre dronas en la mallum’ avida”. La ĉefa parto de la poemo
tamen ne estas la kosmo ĝenerale, sed la evoluo de nia sunsistemo kaj de
la vivo sur la tero, aparte de la homaro, kiun la poeto sekvas ĝis ĝia
rifuĝo al aliaj planedoj, kie la vivopovo “sin armas kontraŭ velko
kondiĉoj homfaritaj”, sed ankaŭ tiuj mortas, ĉar fine “la suno
mem formortas, elkonsumiĝas nigre”.
La poeto bazas sian
rakonton sur sciencaj teorioj, kio gvidas lin laŭ vojo de objektiva
pesimismo, li nur observas dum sia vojaĝo ekde la komenco ĝis la
fino, konstatas senemocie la kosmajn faktojn. La rakonto estas rapida, la
epizodoj sekvas unu la alian senhalte, senindulge. Jen la strofo, kiu
priskribas la viziton de la homoj sur la luno:
Tombeskajn lunkraterojn invadas pinta ŝipo,
sur fundo glite haltas, kaj elgorĝigas homojn,
kiuj esplore grimpas ĝis la kratera lipo,
rigardas nudajn stepojn, montegojn kaj kanjonojn.
Sed la homo devas daŭrigi sian esploron, atendas la planedo Marso:
Ĉe l’ morna lunpejzaĝo ne haltas homa
peno.
La ruĝa marsa sablo al serĉo lin provokas.
Ĉu La kosmo havas paralelon en aliaj lingvoj mi ne scias, – certe
ne en Esperanto.
John Francis ja verkis pliajn poemojn, sed tamen li estas pli konata kiel
verkinto de prozo. Tie elstaras lia romanego La granda kaldrono, kiu
aperis en 1978. Laŭdire la verkado de tiu ĉefverko de originala prozo
en Esperanto daŭris pli-malpli dek jarojn. La romano estas ja ampleksa,
preskaŭ 600 paĝoj, sed pli impresa estas ĝia imponeco laŭ
temo kaj la ellaborado de tiu temo. Ĝi estas rakonto pri milito, pri
sintenoj al milito, pri efikoj de milito.
Pli precize la
romano rakontas pri personoj kaj eventoj tuj antaŭ kaj dum la du
mondmilitoj. Iusence temas pri familia kroniko, kie rolas la gefratoj Dunkan
kaj Ina kaj iliaj filoj, kaj multaj flankuloj. La longa okaz-tempo rezultas en
du rakonto-fadenoj, kiuj alternas kun epizodoj divers-longaj.
Tiu metodo de
rakontado faras postulojn al la leganto, sed iom post iom la roloj de la
personoj klariĝas. Iliaj sintenoj al la militoj estas diversaj,
militemuloj ĉefe troviĝas inter iuj el la flankaj personoj, ĉe
la ĉefaj personoj la opinioj malsamas, entuziasmo mankas, sed la aŭtoro
klare komprenigas, ke libereco de elektoj por aŭ kontraŭ en tiaj
cirkonstancoj estas limigita.
Priskriboj estas
realismaj, precipe pri la okazaro en la unua mondmilito. Dialogoj, ofte longaj,
formas gravan parton de la verko, ili estas realisme vivaj kaj plifaciligas la
legadon, kiu okaze lacigas per siaj senindulgaj postuloj. Entute, la romano de
Francis estas verko de digna stabileco, bazita sur la profundaj spertoj,
longdaŭra meditado kaj kree eltenaj kapabloj de realisma verkisto.
Apenaŭ troviĝas en nia literaturo verkoj kompareblaj kun La
kosmo kaj La granda kaldrono, ili estas unikaj. Sed John Francis
aŭtoris ja pliajn verkojn: sciencfikcian romanon, Misio sen alveno
(1982) kaj du novelarojn, Vitralo (1960) kaj Tri rakontoj pri la
Miljara Paco (1998).
Misio sen alveno estas lerte
verkita rakonto laŭ la kutima formulo pri kosma vojaĝado, esplorado
de aliaj planedoj kaj civilizoj, saltoj de universo al universo, senfina serĉado
de neniam atingotaj celoj. Sed la aŭtoro uzas la sciencfikcian formon por
pli aktualaj esploroj de diversaj homaj kondiĉoj, pri konduto de homoj,
pri la sento de homa soleco en fremdaj cirkonstancoj, kio donas apartan
dimension al la rakontado.
La du novelaroj
grandparte estas fabelecaj rakontoj kun mesaĝo, kompetente disvolvitaj; du
noveloj en Vitralo tamen staras aparte kiel realisma pritrakto de
mensokaptaj temoj: La tuŝo de morto pri sperto de bombaviadila
ekspedicio en la dua mondmilito, kaj Ĝermoj en rikolto pri rilatoj
inter infanoj en Skotlanda insulo.
John Islay Francis
estas eksterdube unu el niaj plej kompetentaj prozverkistoj. Lia ĉefverko,
La granda kaldrono, nepre meritas reeldonon kaj plian atentigon inter la
Esperanta legantaro.
(Juna
amiko, n-ro 115, 2006)
Hilda
Dresen rimarkis la nerimarkatan
Kion diri, kiel miri!
Ĉe vojfino sur ruino
forlasite, homevite
en rubaĵo kreskis flor’.
La burĝonoj inter ŝtonoj,
jam kun revo pri diskrevo
ĝojsalutas, ja surŝutas
ilin sun’ per sia or’.
En rubaĵo kun kuraĝo
floro floros, vivon gloros,
bluos, bluos kaj instruos
ion al la homa kor’.
Per tiu ĉi
poemo finas sian solan originalan poemlibron la estona poetino Hilda Dresen. La
libro nomiĝas Norda naturo (1967) kaj la titolo de la poemo ne
estas io aparta, sed simple ripeto de la unua linio. Kaj ja indas tia ripeto! Ĉar
temas pri io, kion ni homoj kutime ne rimarkas, kaj des malpli taksas valore
signifa. Estas floreto levanta sian bluon sur rubaĵo ĉe iu vojofino.
Sed la poetino ĝin
rimarkas, kaj laŭ sia poeteca naturo ŝi scias kombini observon kaj
sentemon en transiran sperton. Kaj kia estas tia transira sperto? Ĝi estas
agnosko de vivo ŝajne sensignifa kaj nerimarkinda, ke ankaŭ tia vivo
havas valoron, kaj kiel tiu valoro povas instrui al la homa koro respekton al ĉia
vivo.
Hilda Dresen (1896-1981) naskiĝis en Harju-distrikto en Norda
Estonio. Ŝi studis en knabina mezernejo en Tallinn kaj laboris ĉe la
estona poŝto ekde 1916 ĝis sia emeritiĝo en 1956, komence kiel
telegrafistino kaj poste kiel radio-telegrafistino. Ŝi esperantistiĝis
en 1913, tiam 17-jara, kaj komencis labori poezie en Esperanto en 1922. Ŝi
mortis en 1981.
Hilda pasigis siajn
knabinan jarojn en arbaro-riĉa regiono, kie ŝia patro laboris kiel
forstisto. Sendube ŝia sindoneco al la naturo devenas el ŝia elkresko
inter la arboj kaj la floroj de ŝia hejmloko. Oni ankaŭ trasentas la
influon de la sezonoj sur ŝian menson, precipe de aŭtuno kaj vintro.
La norda vento el trans la Finna Golfo sentigas sin dum sia senripoza galopado
tra la ebenaĵo, ĝi trapenetras la timeman homon sur la vojo, kaj la
kaŭrantaj inertuloj, serĉantaj ŝirmon, nur incitas la venton kaj
plifirmigas ĝian senindulgemon. Sed la poetino rekonas ian spiritan
naturon en la vento:
La venton nur kuraĝ’ imponas,
nur hom’ de l’ sankta malkviet’,
al li ĝi frate manon donas,
ke li kunkuru kun impet’.
Ĝi volas, ke dum kur’ ekardu
kaj palon perdu lia vang’,
ĝi volas, ke la hom’ sin hardu
kaj ŝtorme fluu lia sang’.
Indas iom pripensi
la nocion: “sankta malkvieto”. Kion per tio celas la poetino? Malkvieton
oni ĝenerale konsideras ne bona afero, fakte malbona anim-stato por tiel
diri, ĝi parencas al zorgoj pro okazaj malbonoj, al anksio kaj timo. Sed
la akompana epiteto “sankta” nobligas la nocion, faras la maltrankvilon
nutranto de kuraĝo kaj vivplena ardo.
Sed malgraŭ tia firma preno de kuraĝo Hilda Dresen pli tendencas al
kvieto kaj melankolio en siaj natur-temaj poemoj:
La silento muta
en la ĉambron fluas,
dum sopir’ akuta
la animon skuas
ŝi diras en
sia poemo Somernokto. Fakte, ŝiaj natur-poemoj preskaŭ senescepte
sugestas aŭ indikas ekster si mem al subtila anim-stato de melankolio aŭ
sopiro. Tamen neniam sintrude, Hilda scias precize ekvilibrigi siajn esprimojn.
Sed ŝia humoro povas ankaŭ ribeli kontraŭ la danĝeroj de
deprimo, eĉ per senkompataj, insultaj vortoj kontraŭ ŝi mem.
La poemo Malbenita humoro komenciĝas en
printempa suno, kiu “la tutan mondon oras”, tamen ŝian koron “morno boras”:
ŝi antaŭsentas deprimon, kio ĝenas ŝin, timigas ŝin,
sufokas ŝin,
Kaj por elŝiri min el ĉi sufoko
mi min insultas kun incita moko:
Diable! Vi bezonus bonan frapon
au freŝan akvon sur la pendan kapon.
Sian libron la poetino dividis en kvin partojn, kiujn ŝi nomis per
titoloj pli-malpli temaj: Sezonoj, Floroj, Tenero, Humoroj kaj Pensondoj.
La du unuajn oni povas rigardi kiel plej esencajn al la koro de la poetino, ŝi
estas antaŭ ĉio amanto de la naturo kaj el siaj memoroj kaj spertoj
pri la naturo ŝi plej facile prenas temojn, kiujn ŝi scias profundigi
per ligoj al homaj cirkonstancoj kaj kondiĉoj. Simple kortuŝa estas
ekzemple ŝia poemo Marto milittempa:
Kia sensuna marto!
Neĝas, neĝas sen halto.
Per kvieto sensona
kaj falad’ monotona
volas la neĝo luli,
trankviligi la korojn,
el la anim’ forruli
la ĉagrenajn memorojn,
volas, ke ree pure,
pure kaj senmakule
brilu neĝo per blanko
sur verŝita homsango.
Kiel tradukisto Hilda Dresen estis multe pli produktiva ol kiel originala
poeto, kaj laŭdire ŝi rigardis sin pli kiel tradukinton ol originalan
poeton. El kvanta vidpunkto oni ja povas agnoski ŝian pravon pri
tio. Ŝia unua traduko estis Elektitaj versaĵoj (1929) de
Marie Under (1883-1980), unu el la plej grandaj poetoj de Estonio en la lasta
jarcento. Sekvis diversaj tradukoj de poezio, i.a. kunlaborado ĉe la Estona
antologio (1932). Elstaras ŝia traduko de fragmentoj el Kalevipoeg,
la popola eposo de Estonio (1975).
(Juna
amiko, n-ro 117, 2006)
Clelia
Conterno-Guglielminetti (1915-1984)
“eta vivo ina sengraveca”
La tagolumo forvelkadas lante,
oblikvas jam sur griziĝantaj paĝoj.
Jam palas super ili la vizaĝoj.
Kaj horon gute sekvas hor’ konstante.
Printemp’ ekstere brilas diamante.
Estas ofte interese
mediti nur pri kelkaj linioj de poemo sen unue legi la tutan poemon kaj tiel
provi imagi ĝiajn cirkonstancojn. Ni rigardu ekzemple la suprajn liniojn
el poemo de la poetino, kiun mi prezentas al vi hodiaŭ. Ni tuj konstatas
en la unua linio la tempon: estas malfrue en la tago. La dua linio indikas la
lokon, probable bibliotekon kun malnovaj libroj, tion aludas la “griziĝintaj
paĝoj”. La vizaĝoj en la tria linio enkondukas personojn, evidente la
legantojn, la ideo pri biblioteko estas fortigita, estas klare, ke temas pri
kelkaj, eble multaj homoj sidantaj super malfermitaj libroj. Kiuj estas tiuj
homoj? Ĉu junaj, maljunaj? La kvara linio konstatas malrapidan pasadon de
la tempo, la horoj sekvas unu la alian kiel gutoj falantaj kun longaj
intertempoj, tio esprimas senpaciencan atendadon, do probable temas pri junaj
homoj. La lasta linio tion definitive pruvas, la printempo ekstere allogas la
junulojn, ili deziras forlasi siajn studojn por ĝui la eksteran
liberon.
En bonaj poemoj ĉiu
linio gravas, efektive ĉiu vorto gravas. En la supre cititaj linioj la
vortoj forvelkadas, oblikvas, griziĝintaj,
palas, gute, estas ĉiuj zorge elektitaj por krei senteblajn bildojn.
Bone konstruitaj poemoj konsistas el tiaj unuoj: bildokreaj vortoj kaj teme
fidelaj versoj aŭ linioj, kiuj kune formas la tutaĵon, la poemon mem.
Okazas foje, ke tiaj unuoj, formantaj parton de poemo, esprimas preskaŭ
tutaĵon per si mem, kiel ekzemple la supraj linioj, kiuj formas la lastan
parton de la poemo. La poemo mem havas la titolon Universitata biblioteko, kaj temas pri la kontrastoj inter
enfermiteco kaj libereco, inter studoj kaj ludoj, inter devoj kaj deziroj. Jen
la du antaŭaj partoj:
Vizaĝoj junaj sur maljuna saĝo
de ŝimodoraj paĝoj de volumo
sin klinas en silenta duonlumo
de l’ salonego, krada scio-kaĝo.
La bretoj polvas en obtuzo dorme,
severe gardas la kultur-sekretojn.
Singardaj voĉoj ŝpare flustras petojn;
sporadaj gestoj raras ombroforme.
La supra poemo
devenas el la komencaj jaroj de la poetino kiel instruisto en altlernejo, el la
unua parto de la poemaro Eta vivo de Clelia
Conterno-Guglielminetti. Pliaj poemoj el tiu tempo esprimas tiun kontraston
inter la postulaj studoj kaj la ekstera libero. Vi serĉas kun apliko / en la vortara diko / Trafoliumas vi / kaj
la paperfoli’ / resone klakas seke ... Kaj en la paradiza / sunlumo de l’
ekstero / triumfas la somero, ŝi diras en la poemo Lernantinoj.
Clelia Conterno-Guglielminetti (1915-1984) estis
itala, ŝi lernis Esperanton en 1934, tiam 19-jara. Ŝi studis
beletristikon en universitato pri kiu ŝi poste doktoriĝis. Ŝi multe aktivis por Esperanto
en sia hejmlando, redaktoris revuojn kaj okupis postenojn en la itala
Esperanto-movado. Ŝi kunlaboris en multaj gazetoj kaj premiiĝis en
literaturaj konkursoj. Siajn fakajn sciojn ŝi utiligis i.a. je komentado
kaj reviziado de la grandioza eldono de La
Dia Komedio de Dante en traduko de Giovanni Peterlongo (1954 kaj 1980). Dum
jaroj ŝi estis membro de la Akademio
de Esperanto. En la itala lingvo ŝi verkis du poemarojn kaj unu
romanon. En Esperanto ŝi verkis sian solan poemlibron en tiu lingvo kaj
novelojn.
La poemaron Eta
vivo (1969) oni povas rigardi kiel personan vivrakonton, kvankam ne
temas pri biografia dokumento. La poetino esprimas siajn pensojn kaj sentojn
per poemoj, kiuj respegulas ŝiajn sintenojn kaj reagojn al la okazaĵoj
kaj eventoj, kiuj influis ŝian vivon, ĉiutagan kaj ja ofte tragikan.
La tempo estis malkvieta, la milito kaj la postmilitaj jaroj multe pezis sur ŝia
animo. En enkonduka poemo sen titolo ŝi rakontas pri nigra kajero, iaspeca
taglibro; ŝi alparolas la kajeron: Kajero
nigra ... enfermas vi susurojn / pri eta vivo ina sengraveca ... Tiu ideo
pri “eta vivo”, estas multe ĉeesta en la poemoj de Clelia, intime ligita
al ŝia konscio pri ŝia pozicio kiel virino, pozicio “sengraveca” en
mondo de kruelo kaj stulto: ho nigra
kajero / fariĝis mistero / danĝero / ĉar mute vi kriis / ke
lupoj ĉeestas / ke bestas / la hom’al la homo. Oni povas kompreni el kelkaj poemoj, ke ŝin
rekte trafis la milita kruelo, ke ŝia fianĉo estis arestita kaj
forsendita en germanan koncentrejon. En poemo precize datita je la naŭa de
septembro 1943 kaj lokita en la urbo Mantovo oni legas pri tiu terura okazaĵo
kaj ŝia malespero:
La tutan tagon mi vin serĉis kure
en malespero, tra la urbo tuta,
la urb’ horore fariĝinta muta;
mi trovis vin kaptita.
Trans la kradoj mi vidis vin: vi ŝajnis
Jesuo krucumita.
La suferanta virino
serĉas konsolon kaj esperon en sia religio, ŝi estas kristana kredanto;
ŝi preĝas por lia reveno: Lin
savu, Dio / je la nomo de ĉi dolora krio. Finiĝis la milito, kaj ŝi
denove trovas sin en la preĝejo: Ĉe
la altaro, forlasita kuŝas / mitralpafilo. En poemo titolita Reveno postmilita oni ja povas diveni,
ke revenis ŝia amato, sed io grave ŝanĝiĝis: Domo nia, kial vi forpuŝas / kial,
domo, vi ne volas nin? La domo ne estas la sama kiel antaŭe, ĝi
estas senorda, kaduka, ĉu tio estas objektiva aŭ subjektiva impreso,
oni ne povas scii. Tragikaj aferoj ja postlasas profundajn spurojn.
Oni povas provi
tiel plulegi la vivrakonton de la virino. Ŝi sopiras havi infanon, kaj
kortuŝas la leganton ŝia malespero en Infano mortnaskita:
Li venis, pasis, nun dormas en humo;
celis forgliti preter atento,
kiel mortadas de l’ tago la lumo,
kiel tintado sin perdas en vento.
Sed same oni
partoprenas ŝian feliĉon, kiam ŝia sopiro plenumiĝis; tiam ŝi
verkas kantikon, laŭdan kaj dankan himnon al Dio: Laŭdata Vi estu, Sinjoro / pro dolĉa de mi kreitaĵo.
Sed la poemoj de
Clelia ankaŭ havas aliajn temojn. Ŝi verkas pri naturaj scenoj, pri
floroj, pri feliĉigaj momentoj je sunleviĝo kaj sunsubiro. En poemo
pri vespero en boato ni vidas ŝin, patrinon, kun infano kaj patro: Kaj ni, triopa kuno / senvorte ni lulataj /
en milda sorĉo de la lasta suno. Kaj ŝi ĝojas pri la
skikurado de sia juna filo:
Triumfas vi sur neĝ-eterno alta ...
En sunkliniĝo paca
atendas vin mi laca ...
suriru vi por mi la montojn neĝajn,
forvenku vi por mi sovaĝon ventan ...
La poemoj de Clelia
Conterno-Guglielminetti estas grandparte senrimaj kun mallongaj linioj kaj en
simpla, ordinara lingvo. Tio faras ŝiajn poemojn sufiĉe alireblaj por
legado, kvankam ofte senteblas aludoj al io nesolvita, io enigma, io trista,
kio ne facile forlasas ŝian animon. En poemo pri ŝia dormanta filo ŝi
diras: Vi estas tie ĉi, sed
malproksimas / foras en tempoj de perfekta solo ... La tempo pasis, sed ankoraŭ
taŭzas / min la mister’ de via paca dormo.
Pri Eta
vivo, la sola poemaro Esperanta de nia itala poetino, validas diri, ke
kvalito tie valoras pli ol kvanto. Ĝi estas tratute persona, serioza homa
dokumento pri unu virina vivo en tempoj minacantaj la aŭtentecon de la
homa spirito. Ke la poetino trovis Esperanton aparte taŭga por esprimi
siajn sentojn kaj pensojn dum tiuj malfacilaj jaroj, estas atesto pri la
sanigaj povoj de la Esperanta vorto.
La poetino verkis
ankaŭ du altkvalitajn novelojn en Esperanto: Vivo kaj morto de Wiederboren kaj Avinjo. Ili estas alireblaj en Trezoro: Esperanta novelarto (1989).
Juna
amiko, n-ro 119, 2007)
Stanislav
Schulhof (1864- 1919).
Stanislav Schulhof apartenas
al tiuj sindonemaj esperantistoj, kiuj sin dediĉis al diskonigo de
Esperanto kaj al krea laboro en la lingvo dum la unuaj jardekoj de la lasta
jarcento. Li estis ĉeĥo kaj laboris kiel
dentisto en la urbo Pardubice [‘pardubitse], ĉe
la rivero Elbe, 104 kilometrojn oriente de
Prago, kie li mortis en 1919. Tie li vigle partoprenis la lokan esperantistan
vivon kaj propagandis la lingvon per multaj artikoloj. En tiu urbo aperis en
2004 dokumenta verko pri lia vivo, Vivo
kaj verko de D-ro Stanislav Schulhof, de Jarmila Rýznarová.
Schulhof estis
poeto kaj aperigis tri volumetojn da poemoj, kiuj meritas atenton kiel sinceraj esprimoj de
lirikismo, grandparte ombrita de melankolio kaj pesimismo. Tiuj poemaroj, kiuj
enhavas entute nur 30 poemojn, aperis antaŭ la unua mondmilito, en du
sinsekvaj jaroj, 1911 kaj 1912. Verŝajne li post tio ĉesis sin okupi
pri originala verkado, sed sin turnis al tradukado de poemoj el la ĉeĥa
lingvo. Kolekto de 30 poemoj de 15 ĉeĥaj poetoj aperis nur post lia
morto, en antologio nomita Bohemaj
Grenatoj (1920).
Pri la tri poemaroj de Schulhof: Per
Espero al Despero (1911), Kion la
Vivo alportis (1911) kaj Aŭtunaj
floroj (1912) Kalocsay bele kaj kortuŝe verkis multajn jarojn poste en
Literatura Mondo (1922): “Plenmano da
versoj, granda promeso portita en la fruan tombon ... kara malfeliĉa
poeto, kara malsana doktoro, kortuŝite mi ekkaresas vian memoron.” Li
konstatas konstantan evoluon kaj pliperfektiĝon, ekde iuj ritmaj kaj
lingvaj stumbloj en la unua volumo ĝis la veraj literaturaj perloj en la
lasta. Mauro Nervi (en Arkivo de EVA, 2005) mencias la fluan esprimadon de liaj
poemoj laŭ la kutimo de nia frua poezio, sed atentigas pri surprizaj
poemoj, “kiuj pruvas lian realismon kaj pesimismon, ankaŭ koncerne
Esperanton mem.”
Sian poemon Desperanto Schulhof komencas per
identigo de Esperanto kun la esenca Espero mem: Dolĉe sonas via nova nomo, / ho Espero! nia bela vorto!, sed
finas ĝin per neevitebla pesimismo pri la homo mem, ke eĉ en
malproksima futuro “tiam ree homon batos
homo, / sed li batos lin en via nomo –/
ankaŭ kun la stelo sur standardo”. Post preskaŭ cent jaroj la
pesimismo de la poeto ŝajnas daŭre reala pri la homa raso. Estas inde
kompari tiun poemon de Schulhof kun la fama poemo En amara horo de Kalocsay, kies pesimismo finiĝas per “Ne!”, per kiu li rifuzas lasi la esperon
pri Esperanto malgraŭ la senideala mondo: “Vi estas la konsolo en nia mond’ amara!”
En sia lasta poemaro, Aŭtunaj floroj
Schulhof jam atingas plenan evoluan maturecon kiel poeto. La titolo estas
melankolia, sed ne pesimisma, kio kongruas kun la tono de la poemoj, doloro
certe ne forestas, sed ekvilibras kun ia pensa energio, kiu plej klare aperas
en la plej fama poemo de Schulhof, Kanto
de l’sklavo. La temo de tiu poemo
estas Esperanto, kiun la poeto rigardas kiel sian absolutan mastron kaj sin mem
kiel ĝian sklavon. Tiu mastro estas senindulga, ĝi ligis la poeton
per katenoj el kiuj li ne havas ajnan esperon liberiĝi, kvankam li
multfoje klopodis eskapi, sed li ne povas, ĉar lia vivo apartenas al la
lingvo kaj moro, kiun ĝi alportas. La poemo havas kvin kvinversajn
strofojn. Jen la dua strofo, kiu priskribas la vanajn penojn de la poeto liberiĝi
el sia sklaveco:
Multfoje mi forĵetis mian plumon,
eĉ emblemon vian, stelon kvinradian,
en la koro fajron mi estingi penis,
sed vi senkompate ĉiam min ekprenis
kaj min pluen, pluen trenis, sklavon vian.
En la lasta strofo,
per vortoj ege trafaj, eĉ korŝiraj, la poeto klarigas la esencon de
la mastra potenco de Esperanto kaj de tio, kion ĝi prezentas: nova moro de
humana, nobla konduto de la homoj:
Pli kruelan, ol la famaj uzurpantoj
vi alportis al ni en la mondon moron;
ili piedbatis homajn liberecojn,
de la landoj ŝiris partojn, limojn, pecojn,
sed vi ŝiras el la brustoj nian koron.
La poemoj de
Schulhof havas ne nur historian valoron en la Esperanta literaturo. Ili
konservas forton, kiu ankoraŭ en nia tempo estas strange freŝa kaj
kapabla atingi niajn korojn per sia emociiga realismo. Cent jaroj pasis, sed li
estas ankoraŭ kun ni.
(Juna
amiko,n-ro 121, aprilo 2008)
Tibor
Sekelj (1912-1988)
Klare restas en mia memoro mia
sola renkontiĝo kun la homo, kiun mi prezentas al vi nun, Tibor Sekelj,
esploristo, mondvojaĝanto, verkisto, poeto, homo de eksterordinaraj
spertoj kaj scioj, homo malavara je siaj konoj serve al scivolemaj legantoj.
Estis en vespero en preskaŭ malplena manĝosalono dum Universala
Kongreso de Esperanto en Brazilio, la ĉefurbo de Brazilo, en 1981, ni
sidis apud granda tablo kun kelkaj brazilaj junuloj, kiuj vigle sekvis nian
interparoladon, al kiu Tibor kontribuis per interes-kaptaj rakontoj kaj sagacaj
komentoj pri plej diversaj temoj. Poste li demandis min, ĉu mi akceptus
tralegi lian manuskripton de tradukoj el la buŝa poezio de la mondo; temis
pri poemoj, kiujn li kolektis dum siaj vojaĝoj en foraj lokoj de ĉiuj
kontinentoj. Jes, mi ja estis pretema tion fari, kaj en la posta jaro li sendis
al mi la manuskripton, kiun mi tralegis kaj iom prilaboris koncerne ritmon kaj
aranĝon, laŭ lia peto. Tiu libro poste aperis en 1983 sub la titolo Elpafu la sagon. La titolo rekte rilatas
al poemo, kiun ja verkis Tibor mem kiel enkondukon al la libro, tamen sub pseŭdonimo,
al li donita dum lia restado kun certa tribo en la Amazonia ĝangalo. La
poeto alparolas bravan ĉasiston: Elpafu la sagon, sed ne por mortigi aŭ
por vundi, sed
Elpafu la sagon direkten al fora stelo,
ke ĝi disŝutiĝu en mil fajrerojn,
ke ĝi lumigu la vojon al ĉiu
kiu vagas ĉi-nokte.
Ke ĝi alportu momenton de belo
en la nokton de tiuj kiuj malgajas.
Ĉar Tibor
Sekelj estis amiko de homoj. Tion bele atestas liaj rakontoj kaj libroj pri
liaj kontaktoj kun popoloj sur la plej diversaj ŝtupoj de kultura evoluo
en la plej diversaj cirkonstancoj, lia partopreno en ilia ĉiutaga vivo,
lia lernado de iliaj lingvoj por ekscii senpere ion pri ilia spirita vivo.
Tibor Sekelj naskiĝis
en Spišská Sobota, vilaĝo tujproksime al la urbo Poprad en nuntempa
Slovakio. La familio ofte transmoviĝis al aliaj lokoj, al Rumanio, al
Vojvodino en Serbio, kie Tibor finis la elementan lernejon, al Nikšić en
Montenegro, kie li finis la gimnazion, poste al Zagreb kie li finis
universitatajn studojn pri juro. En Zagreb Tibor laboris kiel ĵurnalisto,
sed en 1939 li iris al Argentino, kaj la sekvantajn 15 jarojn li restis en
Sud-Ameriko kiel vojaĝanto kaj esploristo. Li revenis al Jugoslavio en
1954 kaj loĝis en Beogrado. Lia esploremo tamen ne forlasis lin kaj li
multe vojaĝis en la sekvantaj jaroj. En 1972 li ekloĝis en la urbo
Subotica en Vojvodino, kie li laboris kiel direktoro de muzeo ĝis sia
morto en 1988.
Tibor lernis
Esperanton en 1929 kaj verkis multajn librojn en la internacia lingvo, sed ankaŭ
en la hispana kaj la serbokroata. Plej multaj liaj libroj priskribas liajn vojaĝojn
kaj esplorojn en diversaj landoj. Inter tiuj estas Tempesto super Akonkagvo, Tra la Brazila praarbaro kaj Nepalo malfermas la pordon, libroj riĉaj
je ekscitaj eventoj kaj akraj observoj, verkitaj en flua Esperanta stilo. En
1981 aperis lia Mondo de travivaĵoj,
kiu enhavas ankaŭ mallongan membiografion, “anstataŭ antaŭparolo”.
Kaj ĉar Tibor estis ankaŭ poeto, li prezentas la libron per poemo,
kie li priskribas la mondon kiel sian bienon, kiun li devas atenti kaj vidi, ĉu
ĝi ankoraŭ funkcias, kiel ĝi devas:
Ĉar perfektan ordon en mia farmo mi
postulas:
la suno dumtage laboru, kaj la steloj briletu dumnokte,
la riveroj al la maro fluadu, kaj la montoj restu surloke.
“Ĉiuj vojoj de
la mondo al mi apartenas”, li ankaŭ diras, Tibor Sekelj ne estis ia
ordinara mondvojaĝanto, la tuta mondo estis lia bieno, lia posedaĵo,
lia hejmo.
La vojaĝlibroj
de Tibor Sekelj estas unikaj en la literaturo de Esperanto, ne nur pro sia aŭtentikeco
kiel klasikaj
informiloj, sed ankaŭ pro sia lingva kaj stila prezento, kiu altvalorigas
ilin ĉe ĉiu amanto de la internacia lingvo.
(Juna
amiko, n-ro 123, decembro 2008)
Edwin
de Kock
En 2007 aperis nova poemlibro,
Sub fremdaj ĉieloj, de Edwin de
Kock, la deka ekde lia unua poemaro Ombroj de la kvara dimensio (1961) pri
kiu mi skribis sen ajna hezito en la tiama revuo Norda Prismo: “Per ĉi tiu libro Edwin de Kock nekontesteble
pruvas, ke li jam apartenas al la frontvico de la malgranda taĉmento de
seriozaj Esperanto-verkistoj.” Edwin kaj mi estas samaĝanoj, naskitaj en
1930, kaj jam antaŭ la aperigo de tiu lia unua libro ni estis leteramikoj,
ambaŭ junaj kaj poete ambiciaj. La cititaj vortoj, skribitaj en flagranta
entuziasmo pri la verko de mia amiko, pruviĝis daŭre kaj plene veraj:
Edwin de Kock jam antaŭ longe certigis al si lokon kiel unu el la plej originalaj kaj fekundaj
poetoj en Esperanto.
Edwin de Kock estis Sudafrikano ĝis sia
transloĝiĝo al Usono antaŭ 15 jaroj. En Sudafriko li laboris kiel docento pri la angla
kaj afrikansa lingvo. Li lernis Esperanton en 1955 kaj jam tiam komencis verki
poemojn en la internacia lingvo. Li estis redaktoro de sudafrikaj
Esperanto-revuoj kaj kontribuis al tiamaj internaciaj literatur-revuoj Norda Prismo kaj La nica literatura revuo.
Mi jam menciis poetan ambicion. Ambicio ĉe
poeto estas bona afero, se ne temas pri ambicio de konkurado kun aliaj, sed pri
persona, sana ambicio bazita sur propraj potencialoj kaj konvinkoj. Jam en sia
unua poemlibro riveliĝas la poeta ambicio de Edwin de Kock, tie svarmas
ideoj kaj originalaj bildoj, kaj evidentas lia aspiro serĉi kaj trovi
vojon al kreo de granda poezio. Tio ekzemple estas konstatebla en poemo
titolita Kristaliĝo:
Akvo de la vivparolo
en la klara lumo bruas,
pro la ĝojo, tristo, folo;
kaj la riverego fluas
al la maro de silento.
Sed kaptite inter rokoj,
al la kuro de l’ torento
kaj la plaŭdmortantaj vokoj,
vortoguto malleviĝas
korkavernen kiel semo –
kreske post la jaroj iĝas
stalaktito de l’ poemo.
Tiu ambicia celo de Edwin de Kock evoluis tra
la sekvaj poemaroj, Fajro sur mia lango (1967) kaj Kvin elementoj
(1970), kaj kulminis en la vaste konceptita, sed ankoraŭ nefinita eposo La
konflikto de la epokoj (Libro 1,1984, Libro 2, 1985). Tie religio havas
gravan funkcian rolon en intima ligo kun la emocia naturo de la poeto mem.
Libro 1 priskribas sciencfikcian vojaĝon de la poeto tra la tempo en
akompano kun Lucifero, meditadon pri Dio kaj la diablo kaj pri la konceptoj de
boneco kaj malboneco. Libro 2 prezentas la filozofion de la poeto en ligo kun
okazoj en Palestino en la tempo de la Biblio. Entute tiuj du unuaj libroj de la
eposo ampleksas pli ol tri mil versojn. Plenumo de la impona plano de la poeto
pri tri pliaj libroj ankoraŭ atendas publikigon.
Pliaj poemaroj de Edwin de Kock estas certe
menciindaj: Plukonstrue (1975), Japaneskoj (1982), Saluton al
la suno (1983) kaj Vojaĝoj kaj aliaj poemoj (1992). Lia lasta, Sub
fremdaj ĉieloj, havas apartan rolon en la verkaro de Edwin. Ĝi ne
nur enhavas sufiĉe grandan faskon da poemoj – entute 51 – sed ankaŭ
kvin prozajn verkojn sub la komuna titolo Pri kaj ĉirkaŭ Edwin de
Kock. Tiuj prozaj verkoj enhavas membiografiajn tekstojn de la poeto mem
kaj verkaĵojn de homoj, kiuj konas lin intime kaj havas multon interesan
por diri pri tiu eksterordinara homo. Efektive la libro estas unika en
Esperanto en tiu senco, ke ĝi enhavas kvazaŭ “testamenton” de poeto,
kiu prave opinias, ke por plena kompreno de lia originala verkaro necesas
raporti laŭeble komplete pri lia vivo, liaj cirkonstancoj, liaj
konfliktoj, liaj kredoj, liaj konvinkoj. La poemoj estas plej multaj verkitaj
ekde 1995 post la transloĝiĝo de la poeto al Usono. La temoj de la
poemoj estas variaj: de dolora indigno kontraŭ mistraktoj kaj kruelaĵoj
de homoj al homoj – kie elstaras “Rekviemo por la Albigensoj”, dolora meditado
pri la krucmilito de la Papo kaj la franca reĝo kontraŭ la herezaj
Albigensoj en suda Francujo 1209-1229 -, ĝis nostalgio de la poeto por sia
antaŭa hejmlando, kuniĝe kun la fakto de pliaĝiĝo, kiel
ekzemple en tiu ĉi tankao:
En la momenton
saltas dista memoro.
Ne, ne, oldulo!
Forpasis tute tiuj
korlando, homoj, horo.
Venontjare Edwin de
Kock festos sian okdekjariĝon. Kvankam ni eble havas lian poetan “testamenton”
en lia lasta libro, ni povas fidi, ke li plue havas multon valoran por diri al
la legantoj de siaj poemoj.
(Juna
amiko,n-ro 124, aprilo 2009)
Johan
Hammond Rosbach – klasika novelisto
La verkisto, kiun mi nun
prezentas al vi, ne distingis sin per verkado de poemoj, sed per verkado de
rakontoj. Lia nomo estas Johan Hammond
Rosbach, unu el la plej produktivaj rakontistoj, verkistoj de noveloj, en
Esperanto ĝis nun.
Unue indas iom konsideri
la diferencon inter novelo kaj romano. Ambaŭ estas image kreitaj
verkoj en prozo. Ĝenerale oni povas diri, ke romano estas longa verko,
novelo mallonga. Longeco tamen estas iom nekaptebla kriterio, ĉar noveloj
povas esti eĉ ekstreme longaj aŭ tre mallongaj. Edgar Allan Poe,
amerika aŭturo kaj majstro de la novelarto (1809-49), difinis novelon kiel
prozan rakonton tralegeblan dum duonhoro ĝis unu aŭ du horoj. Novelo
celas al unu klara efiko, sed tamen estas sufiĉe fleksebla por inkluzivi
plej diversajn temojn: scenon, epizodon, sperton, agon, karakterizojn,
konversacion, fantazion ... la eblecoj estas fakte senfinaj. Ofte simple rakonto estas preferinda por tia verkaĵo.
Estas notinde, ke grava kolekto de noveloj, originale verkitaj en Esperanto,
aperinta en 1977, havas la titolon 33
rakontoj. Ni, do, nomu nian hodiaŭan
verkiston rakontisto, ĉar lia
verkaro ĉefe konsistas el mallongaj rakontoj, noveloj.
Johan Hammond Rosbach naskiĝis en 1921 en
Tingvoll, municipo en Møre kaj Romsdal provinco, Okcidenta Norvegujo. Li mortis
en sia 83-a jaraĝo, en 2004.
Li studis
filologion en la Universitato de Oslo kaj poste vivis kaj instruis en Sarpsborg
en sud-orienta Norvegujo. Li lernis Esperanton kiel junulo en 1938 kaj estis
agema en la Esperanto-movado kiel lerta instruisto laŭ la instru-metodo de
Andreo Cheh, kiel redaktoro de la revuo “Norvega Esperantisto” kaj kunredaktoro
de internacia kultur-revuo “Norda Prismo”. Li estis membro de Akademio de
Esperanto. Sed unuavice li estas memorata kiel populara verkisto, kontribuanto
al revuoj kaj aŭtoro de 11 libroj, plejparte kolektoj de noveloj.
Lia unua libro, Bagatelaro, aperis 1951. En antaŭparolo
li skribis, ke la ĉefa celo de tiu rakontaro estas doni facilan kaj varian
leg-materialon al samideanoj, kiuj ne plu estas puraj komencantoj. Tiu celo
atestas pri la pedagogia sinteno de Rosbach, li celis kaj sciis esprimi sin
tiel, ke ankaŭ novaj adeptoj de la lingvo facile komprenis. Tiu sinteno
karakterizas lian stilon, ne nur en tiu lia unua libro, sed ankaŭ en liaj
multaj novelaroj poste verkitaj tra la jaroj. Sed liaj verkoj ankaŭ
atestas atentindajn literaturajn valorojn, kie elstaras akra observo-kapablo
kaj varieco de temoj.
En lia dua
rakontaro, Homoj kaj riveroj (1957),
oni povas klare konstati la kutimajn fontojn de lia temaro. Unu estas la
infan-aĝaj spertoj de la aŭtoro mem, alia estas fantaziaj
cirkonstancoj kun sociecaj tendencoj, tria estas filozofiaj problemoj
postulantaj meditadon. Estas menciinde, ke en unu novelo, “Fantazio”, li faras
interesan komparon inter romano kaj novelo: “Ofte oni diras, ke la vivo estas
romano. La vivo ne estas sinsekvo de okazaĵoj elpensitaj; multaj
malgrandaj epizodoj, kiuj tute ne apartenas al la medio de la romano, nek al la
firma linio, la plano de la romano – Ne, la vivo ne estas romano. La vivo estas
noveloj, skizoj.”
Tamen, Rosbach
havis la ambicion provi sian rakontan talenton je proza verko pli longspira ol
estas la novelo. Lia romano, Fianĉo
de l’sorto (1977) atestas, ke li estis kapabla ankaŭ pri tiu formo de
fikcia prozo. Kvankam tiu romano havas strukturon similan al mozaiko, ĝiaj
eroj kune konstruas akcepteblan tutaĵon, kiel ja indas ĉe sukcesa
mozaiko. Jam sep jarojn antaŭe Rosbach ja faris similan eksperimenton. Lia
novelaro Disko (1970) enhavas 18
rakontojn, kiuj havas komunan kadron, aluditan de la titolo, kiu estas tiu de ŝipo,
kiu siavice estas nomita laŭ Gronlanda insulo. Tiu ŝipo servas kiel
punkto de eliro al la rakontanto en liaj kontaktoj kun diversaj lokoj kaj homoj
dise en Eŭropo. Tiu ŝipa kadro tamen ne sufiĉas por kunigi la
diversajn epizodojn en tian tutaĵon, kiu meritus la nomon de romano. Tial
tiu verko devas esti klasigita inter la novelaroj.
Ne eblas komenti pri ĉiuj novelaroj de
Johan Hammond Rosbach. Ĝenerale oni povas diri, ke ilin karakterizas flua
kaj efika rakontado kaj simpla kaj klara
lingvaĵo. Tial ili estas tre taŭga legaĵo por tiuj finintaj
bazan studon de Esperanto kaj celas progresigi sian lingvan sperton. Lia lasta
libro, Fajrejo (skizoj kaj noveloj)
aperis en 2002, du jarojn antaŭ la morto de la aŭtoro. Per tiu libro
li finis sian 50-jaran seninterrompan verkistan karieron en la Internacia
Lingvo. Tia sindediĉo al nia originala literaturo meritas nian respekton
kaj neforgeson. Mi ne hezitas diri, ke jam venis tempo agnoski liajn plej
bonajn novelojn inter niaj klasikaĵoj.
(Juna
amiko,n-ro 126, decembro 2009)
Eli
Urbanová
En Esperanta Antologio, poemoj 1887-1981 (2a eldono 1984), kiun
redaktis William Auld, estas aperigitaj poemoj de 22 virinoj, ne granda
proporcio de la tuto de 163 poetoj. Dek du el tiuj poetinoj aperigis apartajn
poemarojn. Pri tri el tiuj poetinoj, Marjorie Boulton, Hilda Dresen kaj Clelia
Conterno-Guglielminetti, jam aperis artikoloj en la literaturaj Bildoj de Juna amiko. Mi nun aldonas la kvaran, pri la ĉeĥa poetino
Eli Urbanová. Komuna en la poezio de
tiuj kvar poetinoj estas evidenta tendenco al emocia esprimado pli ol ĝenerale
ĉe la viraj poetoj, tamen kun diferenco. Ĉe Marjorie tiu tendenco
intime ligiĝas al vastetenda humanismo, ĉe Hilda al la naturo, ĉe
Clelia al cirkonstancoj ofte nuancitaj de sentoj de tragiko. Eli Urbanová estas
la plej emocie dediĉita el tiuj kvar poetinoj, kaj ŝia intime persona
sentosfero trovas esprimadon en rekta, sendevia maniero sen tendenco al ĉirkaŭfrazaj
meditoj.
Eli Urbanová (1922 - ) aperigis sian unuan
poemaron en sia gepatra lingvo, la ĉeĥa, nur 18-jara, en 1940. Ŝi
lernis Esperanton ok jarojn poste kaj baldaŭ komencis eksperimenti per tiu
nova lingvo en verkado de poemoj, kiuj aperis en revuoj. En 1960 aperis ŝia
unua poemaro en Esperanto, Nur tri
koloroj, ĉe la eldonejo Stafeto. Kvankam pliaj poemaroj aperis dise
tra la jaroj, estas tiu ŝia unua poemaro, kiu plej intime ligiĝas al
la reputacio de Eli Urbanová kiel
poetino. Tiu poemaro daŭre konservas sian freŝan voĉon post
kvindek jaroj. La unua poemo klarigas pri kiuj tri koloroj temas:
Dum la ceteraj sin koncentris
por miksi farbon kun la farbo,
mi miajn bildojn simple pentris;
ja mi surmetis per la karbo
nigretan, nigran kaj nigregan.
Ŝi daŭrigas
emfazi tiun sian elekton de simbolaj koloroj: “kreante scenojn fantaziajn / mi ĉiam
ree uzi lernis / nur tri kolorojn kaj ne pliajn”. En poemo, titolita Konfeso, ŝi diras:
Ne, mi ne havas multajn sciojn:
jen kion mi neglektis,
dum febre mi kolektis
impresojn, emociojn.
Specimenojn el tiu
kolekto la poetino montras al la leganto, ja ofte melankolie nuancitajn de la
tri koloroj, sed ne nur de tiuj; efektive kio plej impresas en la unua poemaro
de Eli Urbanová estas la ardo, kiu ofte transformas la nigrecajn nuancojn en
sens-aman tutaĵon. La lasta parto de la poemaro portas la titolon Hetajro dancas; “hetajro” estas helena nomo pri amoristino, tamen ne ordinara profesiulino
pri amoro, sed klera kaj altnivela dancistino, kaj kiel tia la poetino sentas sin fone de tiuj
poemoj. Ŝi vidas sin en pasia danco antaŭ la amanto, kiu tamen estas
iluzio, kaj la fantazia amorado finiĝas en doloro:
Ne etendas sin en avid’ la mano,
male: Via trajt’ – moka rid’, rikano!
Je l’ unua foj’ mi verŝante larmon
kaŝas la ĉarmon ...
Post la plorkonsol’ la raci’ admonas,.
Sciu do, amant’, ke mi vin pardonas,
ĉar ne tuŝas ja kia ajn plezuro
bildon sur la muro.
La temoj de Nur tri koloroj tamen ne estas sole la
amo kaj ĝiaj aperoj, pasiaj kaj ofte doloraj. Ŝiaj poemoj certe ne
estas nur trikoloraj, malgraŭ la titolo, ili estas plenaj de diversaj
koloroj. Ŝi verkas pri sia strato en Prago: “En nia strat’ nek eta mov’, /
nek sensacie freŝa nov’”. Ŝi verkas pri fantaziaj scenoj kaj fabelaj
temoj: “Ne plu amuzis la princinon / kun pilko ludi kaj kun pupoj. / De sur
malnovaj kastelŝtupoj / rigardis ŝi al malproksimo ...” – la amo kaj ĝiaj
problemoj neniam estas longe for. Interesaj estas du maristaj kantoj,
neatenditaj de poeto loĝanta en lando sen maro, do probable simbolaj.
Iliaj finoj estas iom malĝojaj: “La ŝip’ kliniĝis. Sarkofago
sinkas / Fi! Mil diabloj! Ni la akvon drinkas” ..., kaj “Nenie firma tero, /
nenie la esper’ ...” La temaro estas abunde varia, sed ĉiam persone kaj
emocie kolorita.
Post Nur tri koloroj Eli Urbanová verkis ses
originalajn poemarojn (la lasta Ne tro
rigardi retro aperis en 2007) kaj aŭtobiografion, Hetajro dancas
(1995), kiu vekis grandajn emociojn en Esperantujo pro la sincereco kaj
senpruda traktado de ŝia vivo. Ŝiaj kontribuoj al la Esperanta
literaturo dum la dua duono de lasta jarcento estis gravaj kaj estas daŭre
kaj instige influaj.
(Juna
amiko,n-ro 127, aprilo 2010)
L.N.M.
Newell (1902-1968)
Leonard
Noel Mansell Newell naskiĝis
en 1902, anglo laŭ deveno, sed envere monda civitano, kiu vivis kaj
laboris ne nur en sia hejmlando, sed en multaj aliaj landoj: Francio, Italio,
Belgio, Egiptio, Sudano, Aŭstralio. Samtempe li estis ĉiam fidela
civitano de tiu fikcia lando sen limoj, kiun ni ofte nomas Esperantujo. Li
lernis Esperanton kiel
14-jara knabo. Li partoprenis la esperantistan agadon en Londono kiel estrarano de Londona
Esperanto-klubo; li estis kunaranĝanto de la Universala Kongreso de
Esperanto en Oksfordo 1930; dum kelkaj jaroj li estis ĉefredaktoro de International Language, anglalingva
revuo por propagandi Esperanton. Li havis multajn profesiojn dum sia vivo, sed ĉiam
daŭre aktivis por Esperanto: instruis, organizis, redaktis, verkis,
tradukis, kie ajn li trovis sin. Entute Newell estis unu el tiuj homoj, kiuj
vivlonge dediĉis sin al ĉiuj flankoj de Esperanta agado, tamen sen
bruo kaj ambiciaj klopodoj, ĉar li estis homo modesta kaj netrudema.
Kiel verkisto Newell
eminentis kiel prozisto, lia novelaro Bakŝiŝ (1938) estas rigardata kiel
klasikaĵo de la Esperanta novel-arto. Sed li verkis ankaŭ poemojn,
kvankam nur en malgranda kvanto; en Kolektitaj
poemoj (1987), prizorgita de Edwin de Kock, ili sumas je nur 29 verkoj.
Liaj poemoj estas klaraj, priskribe realismaj kaj ofte emaj al filozofiaj
pensoj. En poemo, titolita Filozofo,
li trovas araneon en prunteprenita libro: “Sur
paĝo dudek-sepa mi trovis araneon; / Ĝi volis filozofi, sed trovis la
pereon, / Anstataŭ kapti puŝojn, ĝi retis mond-enigmon”. Por
mi aparte simpatia estas poemo, kiun la poeto dediĉis amike al Idista
poeto (jes, ankaŭ en Ido oni poetis); la poemo havas la titolon La Lasta, kaj tiel Newell komparas sian
Idistan poet-amikon al romana soldato, kiu kuraĝe postenas ĉe la
lasta landlimo, jam forgesita. Oni konstatas la kunsenton de la Esperantista
poeto kun sia kolego Idista:
Kiel soldato kantas romana,
Sola ĉe l’lasta landlim’ forgesita,
Kuraĝa ĉe sia posteno
Dum detruas patrujon barbaroj;
Kiel sur morta
tero mortkantas
Siajn amatojn lasta homido,
Sub neĝeroj silente ŝvebantaj
,
Atendante la blindan ĥaoson:
Tiel Idisto lasta vi kantas
Morne al mondo, kiu forgesis
La lingvon de vi amegatan.
O poeto fidela, saluton!
Kiel menciite, la noveloj de
Newell jam havas rangon de klasikeco en la Esperanta proza arto. Kaj ne nur pro
elstara stilo, sed antaŭ ĉio pro priskriboj de realecaj scenoj kaj
personaj portretoj, kiuj vivigas homojn kaj okazojn tiomgrade, ke ili
partoprenigas la leganton en la rakonta proceso kaj sekve restas en la memoro.
La noveloj de Bakŝiŝ havas
sian okaz-terenon en Egiptio, kie Newell pasigis du jarojn inter la mondmilitoj
instruante Esperanton. La noveloj plejparte traktas la reciprokan nekomprenon
kaj foje konfliktojn inter la malsimilaj
kutimoj de Eŭropanoj kaj la moroj de Egiptoj. Kvankam la noveloj ja
montras la eŭropecan perspektivon de la aŭtoro, li ofte simpatias kun
la egipta flanko kaj ironias pri la brita kaj franca flanko. Emocie pensigaj estas du
rakontoj, Edziĝpropono kaj La kriketludo, pri Eŭropaj virinoj, kiuj vojaĝas
al Egiptio por tie ekvivi kun siaj egiptaj edzoj. Ilia elreviĝo estas
priskribita kun profunda komprenemo, ili spertas duoblan malfacilon: la
fremdecon de alia kulturo kaj malestimon de aliaj Europanoj pri iliaj rilatoj
kun Egiptoj.
Newell estis
diligenta tradukisto. Lia plej ambicia traduko estas tiu de Hamleto, 1964. Per sia traduko Newell
celis tradukon multe pli precizan ol tiun de Zamenhof de 1894. Newell estis
bone ekipita por tia traduko, li bone konis la lingvon de Shakespeare, liajn
aludojn kaj la nuancajn signifojn, kiuj postulis detalan enkondukon kaj
abundajn klarigojn. Por Newell la ĉefa devo de la tradukanto de Hamleto
estas plej ebla fideleco al la originalo kaj laŭeble
ekzakta redono de nuancoj, eĉ je la kosto de pli arta versio, aŭ pli
simpla legado, kiel
ĉe Zamenhof. Tiu vidpunkto de Newell kontrastis kun tiu de alia Shakespeare-tradukinto,
Reto Rossetti, kiu tradukis alian dramon, Otelo.
Tiu konflikto rezultis en du skoloj koncerne tradukadon de Ŝekspiraj
dramoj, la fidelisma skolo kaj la artisma skolo. Efektive, la du skoloj ne
estas tiel draste diferencaj, ambaŭ havas siajn akcepteblajn flankojn kaj
eblecojn de ekvilibreco.
L.N.M. Newell multe
kontribuis al la literaturaj revuoj de sia tempo, Literatura Mondo, La nica
literatura revuo kaj Norda Prismo.
Li multe tradukis el la angla poezio, i.a. la plej faman poemon de Coleridge, La Maljuna Maristo (The Ancient
Mariner). Poemoj de Newell aperis en la kolekto Dekdu poetoj, 1934 kaj en Esperanta
Antologio, 1958 (2-a eldono 1984). Du liaj noveloj, Nomado kaj Tragedio,
troviĝas en 33 rakontoj, La
Esperanta Novelarto, 1964. Newell mortis en Aŭstralio en 1968,
66-jara.
(Juna
amiko, septembro 2010)
Baldur Ragnarsson
(1930 – )
Baldur
Ragnarsson naskiĝis en 1930 en malgranda vilaĝo apud unu el la multaj
fjordoj, kiuj tranĉas la orientajn bordojn de Islando. Tie li pasigis
siajn knabaĝajn jarojn. Lia patro estis instruisto, kaj de li la knabo
unue aŭdis pri Esperanto, kiu tuj kaptis lian intereson tiom, ke li
havigis al si lernolibron. Lia studado de la lingvo tamen devis atendi ĝis
liaj gimnaziaj jaroj en Akureyri, malgranda urbo en la norda landoparto. Tiam
li bonŝance trovis en vendejo de malnovaj libroj la unuan lernolibron de
Esperanto en la islanda lingvo, eldonitan en 1909, kiu estas fakte islanda
versio de la siatempe fama lernolibro “Esperanto en dek lecionoj” (L’esperanto en dix leçons, 1902) de
Théophile Cart, la energia apostolo por Esperanto en la komencaj jaroj de la
lasta jarcento. Tiun lernolibron li studis dum la somero post sia unua gimnazia
jaro, tiam 18-jara, laboranta kiel
ordinara vojlaboristo en Orienta Islando. La laboristoj loĝis en tendoj
kaj en la vesperoj post la taga laboro li lernis la lingvon en sia tendo, kiun
li partoprenis kun alia laboristo, kiu miris pri tia entuziasmo.
En tiu sama somero
Baldur akiris siajn unuajn librojn en Esperanto, postlasitajn de biena
laboristo, kiu mortis. Inter tiuj estis malnovaj jarkolektoj de la revuo Lingvo internacia kaj Juna Esperantisto kaj, plej grave, la
poemaro El parnaso de popoloj de
Anton Grabowski. El ĝi li konatiĝis kun la Esperanta poezio, kiu
baldaŭ instigis lin verki poemojn en Esperanto. Lia unua poemo estis
ampoemo al la lingvo, soneto titolita Al
Esperanto, kiu aperis en la tiutempa revuo Voĉo de Islando (1950). Tiu poemo estas bona atesto pri tio, kiel Esperanto povas
tutkapti senteman junulon:
Mirinda Esperanto, amlingvo de l’jarondo,
kreonta homfratecon per klaro fundamenta,
al paco procedanta en firmo ĉirkaŭventa,
homaron kondukanta al frata komprenrondo.
Esper’ de l’ esperulo, al homo animsondo,
venkonta malŝatemon de l’ koro malamsenta,
antaŭen progresadu laŭ ordo regimenta,
donante interpacon al lacigita mondo.
Amata esperlingvo, al mi vi estas lum’,
brilanta amostelo sur arta firmament’,
varmiga sanktofajro, brulanta en la kor’.
Espere altkreskaĵ’ el de vi farita hum’
ĉielen supreniĝu en dia monument’,
silente atestante pri via lingva or’.
Post universitataj
studoj pri islanda kaj angla lingvoj kaj literaturoj 1952-1956 Baldur laboris kiel gimnazia instruisto de la islanda lingvo, kiel oficiala revizianto de lernolibroj kaj instrumetodoj
de la islanda lingvo kaj kiel
ĉefinspektoro pri la instruado de la islanda en la lernejoj. Li tiam multe
verkis en la gepatra lingvo, i.a. du poemarojn kaj plurajn faklibrojn. Li ekaktivis en 1952 en
la Esperanto-movado, la islanda kaj la internacia. Li estis estrarano dum
diversaj periodoj de la Esperanto-societo de Rejkjaviko kaj de Islanda
Esperanto-Asocio. Li estis prezidanto de la Belartaj Konkursoj de UEA 1975-85,
estrarano de UEA pri kulturo kaj eduko 1980-86 kaj ĝia vicprezidanto
1980-83. Li estas membro de Akademio de Esperanto ekde 1979 kaj honora membro
de UEA kaj de Akademio Literatura de Esperanto.
Kiel originala verkisto en
Esperanto Baldur Ragnarsson okupis sin ĉefe pri poezio kaj eseado. Lia
unua poemlibro, Ŝtupoj sen nomo,
aperis en 1959, la unua libro en la serio “Beletraj kajeroj” ĉe la
eldonejo Stafeto, la plej grava
eldonejo de Esperantaj libroj post la dua mondmilito. Prologon por ĝi
verkis la eldonisto mem, Juan Régulo Pérez, post malakcepto de K. Kalocsay, kiu
trovis la poemaron tro noveca por sia plaĉo. Régulo, ĉiam malferma al
novaj aŭtoroj, kontraŭe taksis, post detala rakonto pri historio de
la manuskripto li skribis i.a.: “Do al mi ŝajnas, ke Ragnarsson sukcesis
krei poezion per malŝablona vervo.” Ĝis la dua originala poemaro, Esploroj (1974) pasis 15 jaroj. Tamen en tiu periodo aperis
du gravaj tradukoj en Esperanto, Sub
stelo rigida (1963), du poemaroj en unu volumo de la islanda poeto
Torsteinn frá Hamri, kaj Islandaj pravoĉoj,
kvar verkoj el la antikva islanda literaturo. En 1964 li ricevis la Arĝentan
spronon de “Koko” pro originala verkado. En 2003 aperis lia traduko de la plej
granda el la malnovaj islandaj sagaoj Sagao
de Njal kaj en 2008 la Edda, la
fama verko de Snorri Sturluson (1179-1241) pri la pranorda mitologio. En la
sama jaro aperis la plej ampleksa traduko de Baldur, la granda romano Sendependaj homoj de la Nobelpremiito
(1955) Halldór Laxness. Tri poemaroj en unu volumo, Vundebla loko, de juna islanda poetino, Gerdur Kristny, aperis en
lia traduko en 2010. Ankaŭ en Esperanto-revuoj, precipe la islanda La Tradukisto, aperis multaj dekoj da
poemoj kaj rakontoj tra la jaroj.
En 2007 aperis ĉe
la eldonejo Edistudio en Pisa sub la nomo La lingvo serena la kolektita originala
verkaro de Baldur Ragnarsson ĝis tiu tempo: la du poemaroj kaj kelkaj
novaj poemoj kaj granda fasko de eseoj pri diversaj temoj, precipe pri la
islanda kaj Esperanta literaturo. Akompanas eseoj pri la poezio de Ragnarsson
de kvin literaturistoj. Tiu evento vigligis la poeton al plua verkado: en 2008
kaj 2010 aperis de li novaj poemaroj: La
neceso akceptebla kaj La fontoj
nevideblaj.
Baldur Ragnarsson
estis elektita en 2006 de Esperantlingva Verkista Asocio, nun Akademio
Literatura de Esperanto, kiel
kandidato por la Nobelpremio por literaturo.
Juna
amiko, decembro 2010
Nicolino
Rossi (1939 – )
Mi prezentas hodiaŭ al vi
elstaran artiston de vortoj, la italon Nicolino Rossi. Unue legu laŭte
jenajn versojn el lia poemo Elegie:
Ventoblov’: branĉomov’
dancema
Ventozum’: ora lum’
ekstrema
volvas jen valon en
orfluo,
por la vid’ gaja rid’
kaj ĝuo.
El tra nub’, el tra rub’
ĉiela
ridas nun brila sun’
kaj bela,
pentras ĝi per radi’
la valon.
Gaja hen’: vokas jen
ĉevalon.
La versoj
priskribas idilian somertagon en la itala kamparo. Per klaraj sinsekvaj bildoj
la poeto kreas tutecan efikon de vidado, moviĝo, aŭdado en sonoraj
silaboj de ritmo kaj rimoj.
La lingvo mem
atestas lian utiligon de la artismaj rimedoj de Esperanto: kunmetitajn
substantivojn (ventoblov’, branĉomov’),
varieblecon de adjektiva pozicio (ora lum’
ekstrema, brila sun’ kaj bela), inverseblecon de la subjekto (ridas nun brila sun’), uzon de
tuj-sinsekvaj prepozicioj (el tra nub’,
el tra rub’). Tiaj rimedoj kaj multaj pliaj estas aparte utilaj, kiam
multaj signifoj estas esprimitaj per malmultaj vortoj kiel estas en la supra ekzemplo. Vorta
artisto kiel
Nicolino Rossi plene scias utiligi la eksterordinaran flekseblecon de Esperanto
en kombino kun striktaj postuloj de ritmo kaj rimoj.
Nicolino Rossi
naskiĝis en 1939 en la urbeto Santarcangelo de Romagna en la provinco de Rimini, Emilia-Romagna
en Italio. Li tamen estas sanmarina civitano kaj laboris en Napolo kiel hoteloficisto. Li
lernis Esperanton en 1962. En intervjuo li menciis, ke la unuan kontakton kun
la lingvo li havis danke al sia amiko, kiun li komence eĉ mokis pro lia
entuziasmo; poste lin same kaptis entuziasmo pri la lingvo. Evoluo fakte ne
malofta. Li diplomitiĝis pri Esperanto, kunlaboris kun la itala literatura
rondo “La Patrolo” kaj aniĝis al la redakcia stabo de la revuo “Literatura
foiro”. Li instruis Esperanton en Napolo kaj gvidis televidkurson pri la
lingvo. Li ricevis diversajn premiojn pro poezio en konkursoj, i.a. ĉe la
Belartaj Konkursoj de UEA por kiuj li dum kelkaj jaroj servis kiel unu el la juĝantoj.
Lia unua libroforma
verko estis traduko de poemoj de la granda itala poeto Giuseppe Ungaretti – entute
17 elektitaj el la periodo 1937-1946, kiuj aperis sub la titolo La Doloro en 1975. Malfacila tasko, ĉar
la poezia stilo de Ungaretti estas vorte kaj verse ege preciza kaj sence ofte
obskura. Tiun taskon Nicolino Rossi plenumis konvinke por ĉiu serioza
leganto. Kvin jarojn poste, en 1980,
aperis lia originala poemaro Sur
la vivopado, dividita en tri partojn, kiuj formas evoluan ciklon. Tamen
antaŭe dum multaj jaroj Rossi estis bone konata kiel poeto de pure persona stilo kaj fakeca
kompetento. En antaŭparola intervjuo li tamen ne bedaŭris la malfruan
aperigon de la libro, ĉar sen la tria parto, kreita laste, la poemaro
impresus kiel
nekompleta verko. La unua parto, titolita “Ĝoje kaj sufere”, enhavas
poemojn verkitajn en la periodo 1968-1971. Ili
atestas fortan ligitecon al metrikaj kaj rimaj postuloj kaj al tradiciaj
poemformoj, sed pli liberaj versformoj tamen ne estas neglektitaj. En la dua
parto, “Gaje kaj sufere” (1971-1974)
liberaj versformoj superas, tamen kun disaj rimoj ie kaj tie. La trian
parton, “Karme kaj sufere” (1974-1978) ankaŭ plejparte karakterizas
liberaj versoj.
La poeto mencias en
la citita intervjuo, ke lia kreskanta prefero de liberaj versformoj permesas
pli intiman prozodion ol la metrike mezuraj formoj. Aparte notinda estas la
vorto “sufere”, kiu aperas en ĉiuj titoloj de la tri partoj. Tio rajtigas
rigardi suferon kiel
gvidfadenon tra ĉiuj partoj. La poeto komentas, ke en “Ĝoje kaj sufere”
multaj poemoj fontas el rimarkoj pri iuj faktoj de la vivo, tra kiuj trediĝas
tiu gvidfadeno. Socia engaĝiĝo estas tie forta, sed en dua parto,”Gaje
kaj sufere”, esprimiĝas objektiva sufero dum persona sperto, la poeto
esploras sian memon, kio formas ponton al la tria parto, “Karme kaj sufere”,
kie la poeto trovas klarigojn kaj motivojn de la sia sufero. La vorto “karme” indikas,
ke tiajn motivojn li trovis en ideoj devenaj el hinduismo kaj jogo. Entute, la
poemaro Sur la vivopado estas intima
homa dokumento, pli persone profunda ol aliaj poemaroj Esperantaj, kiujn mi
konas. Ĝi plene meritis en 1981 la premion La verko de la jaro.
Nicolino Rossi meritas lokon kiel unu el la plej
subtilaj kaj artismaj poetoj de la nuntempa Esperanto-literaturo. Li estis ankaŭ
bone konata kiel
elstara recenzisto kaj eseisto kaj diligenta tradukanto. En 2008 aperis lia
gvidlibro pri Napolo, Napolo kaj ties ĉirkaŭaĵoj.
Li ankaŭ tradukis multajn napolajn kanzonojn kaj la verkon (de Vittorio
Russo) Danteskaj Itineroj (2001).
Ankaŭ kiel
instruisto de Esperanto li havas bonan reputacion kaj en 2000 aperis liaj
lernolibroj por italaj gestudentoj Esperanto
rapide.
Juna
amiko, aprilo 2011
Armand
Su (1936-1990)
Esperanto en Ĉinio havas
preskaŭ kontinuan historion ekde la komenco de lasta jarcento, kvankam
periode torditan pro militoj kaj politikaj cirkonstancoj. Ne estas loko ĉi
tie por multe komenti pri tiu komplika historio, kiu havis kaj siajn lumajn kaj
mallumajn periodojn.
Koncerne la sorton
de la poeto, kiun mi nun mallonge prezentas al la legantoj, tamen necesas
mencii la periodon de la t.n. Kultura Revolucio 1966-1976, kiam varba agado por
Esperanto iĝis danĝera en Ĉinio pro suspekto pri reakcio kaj
spionado.Tiam pluraj esperantistoj estis enkarcerigitaj pro iliaj kontaktoj kun
eksterlando, paranoje konsiderataj minacaj al la socialismo. Inter ili estis la
poeto Armand Su, arestita en 1968 pro liaj kontaktoj kun eksterlandaj
Esperanto-revuoj. Li estis poste kondamnita al 20 jaroj de mallibereco, sed
estis deklarita senkulpa kaj liberigita en 1979. Li mortis en 1990 post longa
malsano, 54-jara.
Tra la historio de
Esperanto en Ĉinio multaj literaturemaj esperantistoj okupis sin pri
tradukado de ĉinaj verkoj, kie elstaras la noveloj de la granda verkisto
Lusin. Tamen, ŝajne, malmultaj okupis sin per orginala verkado, specife
pri poezio. En la Esperanta Antologio,
Poemoj 1887-1987, nur du poetoj aperas, Saint-Jules
Zee (Xú Shēngyuè) kaj Armand Su
(Sū Chéngzōng). Lastatempe aperis la tria poeto, Mao Zifu, kies poemaro Kantoj
de Anteo (2006) vekis grandan atenton inter esperantistaj poezilegantoj.
Armand Su (sian pseŭdonimon li prenis el dramo de
Alexandre Dumas, fils) naskiĝis
en Pekino en 1936. Li ekkonis Esperanton en 1955 per lego de ĉinlingva
traduko de la libro Vivo de Zamenhof
de Edmond Privat kaj baldaŭ ekklernis la lingvon. Li komencis
korespondadon kun la hungara poeto kaj verkisto Julio Baghy kvar jarojn poste.
Tio konvinkis lin, ke li fariĝu poeto en Esperanto.
Du fiaskintaj amaferoj afliktis la junan poeton en tiu tempo, kiuj
rivelis al li la du kontraŭajn aspektojn de amo kiel temojn:
per la nevenkebla magi-forto,
al vi, mia kara, mi promesas:
Mi eterne amos vin ĝis morto.
Kaj
Mi ŝin rigardis mute kaj ĉagrene,
en larmobril’ pro ŝia am-konsolo.
Jam ŝi forglitis, ho ve, senrevene.
Post malsukcesoj ĉe
universitataj ekzamenoj Armand nun sin firme turnis al verkado en Esperanto,
kaj originale kaj traduke. Liaj poemoj kaj tradukoj komencis aperi en diversaj
Esperanto-revuoj en la mondo, li jam estis survoje al famiĝo kiel Esperanto-verkisto
kaj en Ĉinio kaj eksterlande. Liaj temoj ŝanĝiĝis, li
verkis pri la belaj pejzaĝoj de sia patrujo kaj la ĝiaj antikvaj
legendoj, inter ili eposojn, ekzemple laŭ la legendo pri La Tria Fratino Liu:
En Ĝungian, vilaĝ’ riverborda,
loĝis harmonie paro olda.
Ili teron plugis diligente,
vivis tre feliĉe kaj kontente.
Ili havis filon kaj filinon.
Jen naskita la tria – knabino ...
kaj tiel plu tra
158 versoj.
La kolektita
poemaro de Armand Su aperis en 1992 ĉe Ĉina Esperanto-Eldonejo en
Pekino. Ĝi enhavas 178 poemojn. Forme lia poezio ne estas sub modernismaj
influoj, liaj poemoj estas laŭmetrikaj kaj rimitaj. La poemoj estas aranĝitaj
kronologie, kio prezentas kortuŝe lian vivon, ties drastajn kontrastojn,
unuflanke liberon, amon, kontaktojn, aliflanke opreson, malliberon, izolon. La
poemo, Kuŝante sur la ĉerko,
verkita en 1967, la jaro antaŭ lia aresto kiel minaco al la socialismo pro sia
internaciema esperantismo, esprimas lian tiaman staton kaj cirkonstancon, kiam
la poeto vivis vagabonde, provante eviti la fatalon, kiu fine lin frapis:
Oni pelas min de dom’ al dom’,
nun fariĝis mi senhejma besto.
Sen manĝaĵo kaj sen varma nesto,
vagabondas mi kvazaŭ fantom’.
Mi tranoktas sur malplena ĉerk’,
super la kapo – la ĉiel’ milstela.
Mi meditas en ĉi nokt’ malhela
pri l’ kanto cigna – mia lasta verk’.
Antaŭe li
estis verkinta pri sia ĉagreno pro la forrabo de lia skribmaŝino fare
de la ruĝaj gvardianoj:
Larmis mi dum nokta hor’ amara.
Kiom longe tio min ĉagrenis.
Tragika sorto,
tragika tempo. Oni nur povas ĝoji, ke Esperanto nun denove bone vivas en Ĉinio,
la patrujo de Armand Su, kiun li tiom amis.
Juna
amiko, septembro 2011
Jean
Ribillard kaj Ivo Rotkvić:
Du
magiistoj de la vortoj
Ĉi-foje mi prezentas al
vi du verkistojn, kiuj meritas esti nomitaj magiistoj de la vortoj, verkistoj
kiuj famiĝis en Esperantujo pro siaj unike esprimriĉaj lingvo kaj
stilo: Jean Ribillard (1904-1962) kaj Ivo Rotkvić (1901-1983). La unua
verkis nur originale, la dua ĉefe traduke, ambaŭ proze.
Jean Ribillard naskiĝis en Tour,
Francujo. Li servis dum jaroj en la franca
armeo en Nord-Afriko, sed eksiĝis el la armeo post la dua mondmilito kaj
revenis al Francujo kaj loĝis en Nice. Tie li lernis Esperanton rapide kaj
sukcese kaj komencis verki en la lingvo. Lia unua verko, vojaĝrakonto,
titolita Kvin bildoj, aperis
felietone en “Heroldo de Esperanto”. En 1956 aperis ĉe Universala
Esperanto-Asocio la broŝuro Vagado
sub palmoj, deko da vojaĝbildoj el Alĝerio, tiam regata de la
francoj. Ĝi tuj vekis atenton pro la kolor-riĉa precizo de la stilo.
Jen ekzemplo el priskribo de la Sahara
dezerto:
“Matene netaj kaj bluaj estas la ombroj, sed
grade laŭ la supreniro de la suno ili malaperas kaj la konturoj de la
dunoj stompiĝas. La ondoliniaj pintmontoj kaose svarmas kun rebriloj
flavaj, rozaj, ruĝaj. Poste la krestoj glimlumas kaj eligas kvazaŭ
blondan fumon. Estas la vento, kiu, senĉesa laboranto, skrapetas la
plejaltaĵojn kaj forbalaas la subtilan sablopolvon.”
Ne facila lingvaĵo
por komencantoj, sed des pli instiga al progresantoj celantaj plenregon de la
lingvo.
Sep jarojn poste,
en 1963, unu jaron post lia morto, aperis la dua verko de Ribillard, Vivo kaj opinioj de majstro M’Saud,
eldonita de Stafeto, la eldonejo de Juan Régulo Pérez. Ĝi estas fakte
romano, tamen intime bazita sur la spertoj de la aŭtoro en la Nord-Afrika
dezerto. Tie la aŭtoro parolas en la personeco de azeno. Tiu parolo estas
havas satiran tonon, tamen mildan kaj bonhumoran. La stilo estas flua, neniam
rapidanta kaj posedas la saman lirikan karakteron kiel la vojaĝpriskriboj de la antaŭa
verko. Matura saĝo karakterizas la viv-observojn de la Majstro N’Saud. Jen
unu el liaj satire sagacaj observoj pri la homoj:
“La plimulto de la homoj forĝemas sian
vivon pro deziroj, kiujn ili povas tre malofte kontentigi. Kaj kiam ili okaze
sukcesas, ili tuj aspiras alion, konstante avidas kaj baraktas por ĉiam
pli posedi, ĉiam pli ĝui. Ili sin pravigas, asertante, ke tiu senĉesa
emo al akiro kaj plezuro estas la motoro de la progreso.”
Ribillard vivis kiel fraŭlo kun siaj
gepatroj en Nice. Post ilia morto li forlasis Francujon kaj pasigis siajn
lastajn jarojn en Tahitio, kie li mortis.
Ivo Rotkvić, kroato, lernis
Esperanton en 1921, kaj baldaŭ fariĝis tre aktiva en la enlanda
Esperanto-movado. Inter la du mondmilitoj li gvidis multajn Esperanto-kursojn
kaj estas dirite, ke li eble pli multe ol kiu ajn alia influis la lingvan
nivelon de tiama jugoslavia esperantistaro. Li estis membro de la Akademio de
Esperanto kaj dum multaj jaroj estrarano de Jugoslavia Esperanto-Ligo. Li estis
fama oratoro, redaktoro de Esperanto-revuoj, kapabla organizanto de
Esperanto-aranĝoj – entute movada aktivulo unuaklasa.
Tamen lia reputacio
pli intime ligiĝas al lia literatura aktivado. Originale li ja verkis
paroladojn, recenzojn, antaŭparolojn – aparte menciinda estas lia eseo
“Mesaĝo de nia originala literaturo”, kiu aperis fronte de la kolekto “33
rakontoj – la Esperanta novelarto”, eldonita de Stafero en 1964. Sed estis ĉefe
liaj tradukoj, precipe la libraj tradukoj Cezaro
(1934) kaj Tragedio en la Universo
(1961), kiuj elstarigas lin kiel
la plej eltrovema utiliganto de la latentaj kreopovoj de Esperanto. Cezaro estas ampleksa romano originale
verkita de kroata aŭtoro, M. Jelušić. La traduko de Rotkvić
signis novan epokon en la lingva evoluo de Esperanto per eksterordinare
esprimriĉa lingvaĵo, kie la latentaj povoj de la lingvo estis malkaŝitaj
en la servo de belarta stilo. Per tiu traduko Rotkvić gvidis la vojon al
postaj Esperanto-verkistoj al nova kriterio de stilo, kiu estas pure Esperanta
kaj ne sklave sekvas nacilingvajn modelojn.
Tragedio en la Universo estas originale komuna verko
de junaj astronomoj ligitaj al la astronomia Observatorio en Zagreb, dediĉitaj al la afero de monda
paco. Sur la frontpaĝo estas informite, ke Ivo Rotkvić esperantigis la
verkon el la originala manuskripto. La temo de la verko estas la kosma sorto de
nia planedo en okazo de tut-eksterma nuklea milito. Per tiu traduko
Rotkvić daŭrigas sur la vojo de lingva evoluo surbaze de la latentaj
povoj de Esperanto, kiujn li eĉ pli esplore aperigas ol en Cezaro. La eldonisto, Régulo-Pérez,
nomis la novan tradukon “majesta fieriga atingaĵo” kaj Rotkvić mem
konsideris ĝin lingve supere al la traduko de Cezaro.
Mi estas tiel bonŝanca
posedi la Tragedion kun bela aŭtografa dediĉo de la
Rotkvić mem. La malgranda volumo de nur 84 paĝoj, la paperaj kovriloj
estas iom ĉifitaj, sed la teksto daŭre tenas sian elvokan povon de
konvinko pri la unikeco de la lingvo Esperanto. Indas montri specimenon, se nur
mallongan, pri la lingvaĵo kaj stilo de tiu eksterordinara libro. Pasaĝeroj
de kosma ŝipo vizitas la Teron dezertigitan per la homfarita kataklismo de
atommilito. Ili eniras suburban lokon:
“Ili
malsupreniras enen. Nuras mallumo, dezertas stratoj, disdisas objektoj. Nenie
io vivanta. La alvenintoj ekkuras tra la mallumaĉajn stratojn, febroserĉe
malkovrante vic-postvicajn galeriojn. Sed ĉie alteruras la sama sceno.
Objektoj renversitaj senorde. Sur tabloj jen eklegita libro, jen gazeto apud
brulstumpa kandelo. Evidente la loĝintoj de ĉi tiu urbo forpanikiĝis
el la subtera rifuĝejo kun la subito, plane neantaŭvidita. La pasaĝeroj
tralaŭas la ĉefstraton. Ĉe la fino alobstrukcas vitra konstruaĵo.
Sure literoj: La administrejo.”
La du magiistoj de
la vortoj, Ribillard kaj Rotkvić, kvankam pasis jardekoj post iliaj
forpasoj, daŭre tenas siajn meritplenajn poziciojn inter la plej gravaj
evoluigintoj de arta Esperanta stilo. Plej bedaŭrinde iliaj verkoj ne plu
estas facile haveblaj, sed elektitaj specimenoj nepre meritas esti utiligataj
en kursoj de progresantoj.
Juna
amiko, n- ro 3 / 2011, decembro
La
rekordulo de nia literaturo
István Nemere (naskita en 1944) estas profesia verkisto de romanoj
en du lingvoj, sia gepatra hungara kaj Esperanto. En la hungara aperis de li
preskaŭ 200 libroj, kaj en Esperanto ĝis nun 19 romanoj kaj kelkaj
noveloj, kio faras lin rekordulo de la Esperanta rakonta literaturo. Laŭ
informo, liaj verkoj estis tradukitaj en almenaŭ dekon da lingvoj. Li
estas ankaŭ produktema tradukisto el la pola lingvo en la hungaran.
Kiel junulo Nemere laboris interalie pri sekcado en kadavrejo kaj pri flegado
en medicina urĝejo. Li loĝis en Pollando dum ses jaroj, kie li
laboris interalie kiel
interpretisto. Li edziĝis al pola esperantistino, probable li lernis
Esperanton en tiu tempo. Post lia reveno al sia patrujo en sia trideka jaro,
komenciĝis lia verkista okupiĝo. Sian
unuan hungarlingvan libron li aperigis en 1974. Tio estis la komenco de lia
kariero kiel
verkisto en tiu lingvo. La senĉeso de lia produktado de romanoj en la
hungara klare indikas, ke liaj verkoj estis favore akceptataj de la hungaraj
legantoj. Sed Nemere ne estis kontenta esti enfermita en lingvo, kiun malmultaj
konas ekster Hungarujo. Li serĉis internacian legantaron. Jam lerninte
Esperanton li tial decidis uzi sian talenton por verki en la internacia lingvo.
Tiu decido pruviĝis bonfara por la proza literaturo en Esperanto kaj la
rezulto daŭre pretas servi kiel
instrua ekzemplo por verkemaj aspirantoj.
La unua Esperanta
libro de Nemere aperis en 1981, novelaro titolita La naŭa kanalo. Ĝi enhavas 31 novelojn de diversa
longeco. Tiuj unuaj provoj, kvankam diversnivelaj, estis gratulindaj aldonoj al
la maldensa vico de Esperantaj prozverkoj. Tio pli definitive pruviĝis per
la unua romano de Nemere, La fermita urbo,
kiu aperis en la posta jaro. Jam en la menciita novelaro konstateblas lia
inklino al scienc-fikcio, kaj lia unua romano estas precize tia. Ĝia
okaz-tempo estas la dudeksesa jarcento, la ĉefpersono trovas urbon kaŝitan,
kie la homoj vivas laŭ mezepokaj kondiĉoj, kaj kie li trapasas
ekscitajn aventurojn. La rakonta stilo estas konciza, la agado ĉiam havas
la ĉefan rolon kaj facile kaptas la atenton de la leganto. La romano estas
unuavice distra legaĵo kaj atestas pri la profesia tekniko de la aŭtoro
en kreado de okazara rakont-fadeno, kiu facile tenas vigla la intereson. Tiaj
libroj estas ja bonvenaj al junaj Esperanto-legantoj kaj meritas ĉian laŭdon.
Kaj certe junaj verkistoj povas multon lerni de lerte uzata rakonta tekniko.
Jen mallonga ekzemplo: Mark, la ĉefpersono, malsupreniras profundan ŝakton
por esplori suban misteron:
Suben rigardante, Mark vidis nigran malplenon.
La lanternon li hakis al sia brusto, la ŝnuregon laŭbezone lasis fali
suben, metron post metro. Li ne aŭdis jam eksteran venton; ega silento
regis. Lia korpo foje-foje turniĝis, sed en la lumo de la lanterno li
vidis ĉie nur grizan betonon. Li perdis sian temposenton, sed li rigardis
la horloĝon. Trankvile li descendis plu.
La listo de la
romanoj de István Nemere estas longa, li certe tenas rekordon inter Esperantaj
proz-verkistoj. Ofte du libroj aperis samjare, La blinda birdo kaj Sur kampo
granita en 1983, Febro kaj La monto en 1984, Sercu mian sonĝon kaj Terra
en 1987, tiel oni povas elnombri la 19 romanojn ĝis Jesa kaj Serpentoj en la puto
en 2009. Nu, tre povas esti, ke iuj el liaj Esperanto-romanoj estas liaj
propraj tradukoj de liaj hungarlingvaj romanoj, sed tio neniel malgravigas lian
statuson kiel
Esperanto-verkisto. Jam pli ol tridek kaj duonon da jaroj Nemere ne ĉesis
mirigi la Esperantistan legantaron per sia produktemo, sed li meritas pli ol
primiron, li meritas senrezervan admiron. Ni esperu, ke Nemere ankoraŭ
longe daŭrigos provizi siajn admirantojn per pliaj mens-okupaj verkoj.
Miĥael
Giŝpling
En 2008 la poemciklo Rekviemo de Miĥael Giŝpling
rivevis la unuan premion ĉe Belartaj Konkursoj de Universala
Esperanto-Asocio. Ĝi estis la kvina premio, kiun li gajnis ĉe tiuj
Konkursoj ekde la jaro 2000. Estas rimarkinde, ke la poeto jam tiam estis en
siaj okdekaj jaroj.
Miĥael Giŝpling
naskiĝis en 1924 en Irkutsk,
el juda deveno. Li loĝis en Ruslando ĝis 1998, kiam li transloĝiĝis
al Israelo. Profesie li laboris kiel
inĝeniero-kemiisto. Li ekstudis Esperanton en Moskvo en 1943 kaj estis
aktiva membro de la moskva Esperanto-klubo Fajrero,
kiam renaskiĝis la Esperanto-movado en Sovetio en la 1950-aj jaroj. Sed
iam en la 1960-aj jaroj li forlasis la movadon kaj sekve malmulton rilatis kun
la esperantistoj. Post tiu periodo li komencis aktivi kiel
poeto en la lingvo, unue per esperantigo de ruslingvaj poemoj, sed baldaŭ
poste originale kiel
serioza poeto en Esperanto. Liaj poemoj komencis aperi en Esperanto-revuoj kaj
en 1994 Flandra Esperanto-Ligo eldonis lian unuan poemaron, El sisma koro. En ĝi aperis jam
matura, vivo-sperta poeto, kiu verkis pens-provoke pri la vivo en la
post-sovetia medio. En la longa poemo La
Infero li priskribas la vivon de la
Rusoj: “Tamen la mondfama Dante / Estis
sola ekskursano / En la regno de Satano / Kie loĝas mi konstante.” La
libro vekis atenton, inter alie pro ĝiaj
klasikaj normoj de rimoj kaj ritmo, okaze tamen kun frapanta freŝeco. Post
lia transloĝigo al Israelo, al Jerusalemo, sekvis pliaj poemaroj: Eola harpo, 1999, Tie ĉi tie, 2003 kaj Vespere,
2008. En 2007 aperis ankaŭ kelkaj poemoj liaj en Moskvaj sonoriloj, antologio de verkoj de moskvaj esperanto-poetoj.
En preparo estas elektoj el ĉiuj poemaroj sub la titolo Ĉeneroj.
La poemoj de Miĥael
Giŝpling havas tiun aŭtentan karakteron, kiu meritas fidon kaj
atenton de legantoj. Liaj versoj estas rimitaj kvazaŭ nenio estas pli
natura, tiel li sekvas tradicion, kiu ne devas elvoki miron, sed postulas
agnoskon de la poeta celo, kiu ĉiam estas proksima, palpebla, moderna. Li
ne klopodas rompiĝi el la tradicioj kaj konvencioj per eksperimentaj
formoj kaj stiloj, li ne estas modernisma
poeto. Sed li estas moderna en la
senco, ke lia poezio rilatas al tio, kio estas okazanta, ĉu en eksteraj
cirkonstancoj, ĉu en aktualaj personaj sentoj kaj pensoj. Sian modernecon li atingas per aŭtentika simpleco,
fortaj rimoj kaj vorta muziko. Poetoj havas la rajton elekti sian rimedojn, ĉu
temajn kaj formajn, por konservi la intiman rilaton inter sia animo kaj sia
persona esprimado. Aŭ kiel
diras Giŝpling mem: “Mi devas diri
puran veron / sed lingvon, stilon, manieron / elektu ĉiu al si mem.” Giŝpling
faras precize tion: li esprimas sian modernecon per rimedoj delonge pruvitaj taŭgaj
en la manoj de serioza poeto, “se ĝin
disponas lerta man’,” kiel
li ankaŭ diras.
En sian poezion Giŝpling
kolektis siajn spertojn el kiuj li ellaboris memorindajn bildojn respegulantajn
observojn, sentojn kaj pensojn, kiuj okupis lin daŭre aŭ sporade dum
lia longa vivo. Lia persona ĉeesto estas ĉiam evidenta: “La koro
volas memesprimon”, li diras. Tiu memesprimo tamen lasas foje la poeton
malkontenta, sed tiam instigas lin al ĉiam novaj provoj. En poemo titolita
Mortontaj estas ni ... li komparas la
“Kreanton”, kiu estas daŭre malkontenta pri la homo, sia kreaĵo, kun
la poeto, kiu “plibonigante ĉiam
sian kanton / forĵetas ĝin, la pecojn de malnet’ / por tuj ekkrei
novan varianton.” La poeto estas la vera artisto, la vera kreanto.
Mi menciis komence
la poemciklon Rekviemo. Ĝia temo
estas la morto de la edzino de la poeto. Legante tiujn poemojn oni sentas la
emocian potencon de la komuniko de la poeto de sia anima doloro. Li sukcesas
esprimi sian suferon, sian korŝiran perdosenton per disciplinaj
versformoj, kiuj firme ĉirkaŭtenas la sentoplenan enhavon. Kaj tia
estas la metodo de Miĥael Giŝpling: li komunikas siajn spertojn
sincere, plenagorde kun siaj sentoj kaj opinioj, sen evidentaj inklinoj al
modernismaj tendencoj. Jen unu el la poemoj de Rekviemo:
Ĝis la fortoj vin perfidis,
ĝis vi sinkis en la svenon,
vi el via lito vidis
tra l’ fenestro la ĝardenon.
Inter branĉoj nigris nesto,
kaj floranta verda frondo
balanciĝis ĉe l’ fenestro
allogante al la mondo.
Vi rigardis, kiel
pompis
kaj alvokis la somero...
Ĝi nur trompis, dolĉe trompis,
ĉar ne restis jam espero.
Fluis via tempo lasta,
floris arboj en la korto,
kaj turmentis la kontrasto
de la vivo kaj de l’ morto.
Juna
amiko, aprilo 2013
Geraldo
Mattos
Pensante pri la okupoj
profesiaj kaj verkistaj de Geraldo Mattos oni ne povas eviti la senton, ke
devus esti okazintaj konfliktoj inter ili de tempo kaj tempo. Tiom pli, kiam
temas pri neordinaraj postuloj de ambaŭ flankoj: ekzakte sciencaj kaj
pasie ambiciaj. Almenaŭ mi tiel sentas en la kazo de Geraldo Mattos, ĉu
prave, aŭ ne.
Geraldo Mattos
estas Brazilano, naskita en 1931. Li diplomiĝis pri la latina kaj latinidaj lingvoj en la Pontifika
Katolika Universitato de Paranao 1958 kaj doktoriĝis pri filologio 1965.
Lia filologia kariero estas impona, tion atestas liaj pli ol 30 libroj en la
portugala lingvo pri la instruado de la portugala kaj lingvistiko.
Liaj lingvistikaj
okupoj koncernis ankaŭ Esperanton, kiun li lernis en 1947, kiam li estis
16-jara. En 1987, en la centjara jubileo de Esperanto, aperis lia libro La Deveno de Esperanto, kaj de tiam li
dediĉis sin al la studo de la lingvo, precipe por la defendo de la
Fundamenta uzado de la participoj. Laŭ liaj propraj vortoj li tiam “laciĝis
de esti poeto”, kio tamen ne pruviĝis vera.
Geraldo Mattos
komencis verki en Esperanto en 1951 kaj du jarojn poste aperis lia
eksterordinara verko Ivan la Sesa,
kvinakta dramo en sonoraj versoj, kiun Gaston Waringhien nomis la unua
versforma dramo en Esperanto, kaj ke per ĝi la poeto elmontris “admirindan
scenoarton kaj poezilerton”. En la
postaj jaroj liaj poemoj ofte aperis en la
nica literatura revuo, redaktita de Waringhien. Jen unu el tiuj poemoj,
titolita Migrobirdoj:
En la printempo migrobirdoj venas
Sen timo jam al frostoj kaj tempestoj,
Kaj la naturo per gastamaj gestoj
Al amo kaj feliĉo ilin trenas.
De vivo kaj de moviĝemo plenas
Voluptaj branĉoj kurbaj sub la nestoj,
Kaj el la vivodonaj terintestoj
Gracilaj floroj ĝermas kaj festenas.
Mi same serĉis ŝian korpan ĉarmon,
Kaj ŝi en mia brusto donis varmon
Al la ŝrumpinta kaj mortinta koro!
Sed ve! La vintro ... ŝi kaj ili fuĝis
Sed al nenia lando mi rifuĝis,
Ĉar ĉie min turmentus la memoro!
Du
aspektoj, fundamente karakterizaj por la poezio de Geraldo, aperas en tiu
poemo: lia elekto de la soneto, klasika kaj malfacila versoformo, kaj lia
fantazia obsedo de la virino kiel
ŝirmejo por lia animstato. Li estas la sonetmajstro inter Esperantaj
poetoj, sciante utiligi tiun iom eluzitan formon por plej diversaj celoj. Tion
superbe evidentigas lia sonetaro Arĉoj
(1967) kaj liaj sonetaro al Nejma, en du libroj (La libro de Nejma kaj La
Libro de Adoro, ambaŭ eldonitaj en 1985). Arĉoj konsistas en 109 sonetoj en sep cikloj, kies kvin temas
pri la homa ĉirkaŭmondo, kies neperfektaĵoj foje malesperigas,
foje ribeligas. En la lastaj du cikloj (Taktas
vivo kaj Finalo) la poeto
prezentas sian pesimisman vizion:
Mi volas maron nudan de plaĝoj, bark’,
insulo;
la nuran premangoron de vento kaj nebulo
sen kajo por eliri kaj varfo por alveni ...
La citita junaĝa
soneto el la nica literatura revuo
havas teman ligon al la sonetaro de Nejma, kvankam ilin disigas tri jardekoj.
Kaj kiel en la
citita soneto la fantazio ludas rolon en la sonetaro de Nejma, kiu estas la
inspirantino de la poeto.
Geraldo Mattos
estas multflanka poeto kaj verkisto kaj liaj verkoj estas multaj kaj variaj.
Krom poezio li verkis rakontojn, novelojn, dramojn kaj fabelojn kaj tradukis el
la portugala teatraĵojn, poemojn kaj romanon.
En 1987 li redaktis
jubilean libron, kolekton de 16 eseoj de membroj de la Akademio de Esperanto,
sub la komuna titolo “Centjara Esperanto”. En sia prezento de la libro li citis
vortojn de Zamenhof: “Grandegan utilon alportos al l’ afero tiuj, kiuj riĉigos
la literaturon de l’ lingvo internacia.” Geraldo Mattos alportis sian
kontribuon al tiu utilo, plej menciinde per sia ĉefverko Arĉoj.
Geraldo Mattos
estis elektita prezidanto de la Akademio de Esperanto en 1998 kaj servis en tiu
ofico ĝis 2007.
(Aperis en Juna amiko,
februaro 2014))
John
Sharp Dinwoodie
La jaro 1952 estas aparte
rimarkinda jaro en la literatur-historio de Esperanto, Tiam J. Régulo,
eldonisto en La Laguna, Kanariaj Insuloj, aperigis libron originale verkitan en
Esperanto, kiu ankoraŭ nun, pli ol duonjarcenton poste, estas de multaj
rekonita kiel la plej memorinda kontribuo al la originala poezio de Esperanto
post Streĉita kordo de K.
Kalocsay (1931) La titolo de la libro, Kvaropo, rilatas al la kvar poetoj, kies
poemoj konsistigas la libron: William Auld, John Francis, John Sharp Dinwoodie
kaj Reto Rossetti. Ili estis Skotoj krom
Rossetti, kio estigis la nomon “la skota skolo”. Jam aperis artikoloj en Juna amiko pri ĉiuj krom Dinwoodie.
Per tiu ĉi artikolo mi volas iom kompensi tiun neglekton.
John Sharp
Dinvoodie (1908-1980) havis specialan pozicion inter siaj kolegoj, estante dediĉema
pastro kiu forlasis literaturan karieron dum la ceteraj daŭrigis verki ĝis
sia vivofino. Lia frua okupo pri Esperanto tamen estis konsiderinda: Li kunlaboris
en la produkto de la Angla Antologio
(1957), kontribuis al Literatura mondo
(3-a periodo) kaj estis la unua redaktoro de la Skota Antologio (1978). Li verkis poezion, novelojn kaj recenzojn
kaj estis kompetenta kaj fekunda tradukanto, precipe de skota poezio. Liaj
originalaj poemoj kolekte aperis en Kvaropo,
el kiuj kelkaj reaperis en Esperanta
Antologio (1984) .
Dinwoodie vivas kiel originala poeto per
siaj poemoj en akompano kun siaj tri poetaj kolegoj en la kvaropa kolekto. Oni
nur povas bedaŭri, ke li ĉesis verki en Esperanto post tio, ĉar
liajn poemojn distingas pensa forto kaj sentema lirikismo, tamen ne en egalaj
proporcioj, kion spegulas la komuna titolo Kastelo
el revoj. En ia poemo La Venkonto
la forto superregas en la disvolviĝo de la batalo inter la herbo kaj la
diversaj aktivaĵoj de la homoj sur la tero: “Disfalos brikoj, ruiniĝos
domoj / kaj el la urbruin’ formortos homoj”, ĝis
Malsupren klinu vin: aŭskultu tie
kiel la herbo
ridas ironie ...
Sonas de horizont’ al horizonto
la rido de la verda mondvenkonto.
En tiu poemo ne
aperas la religia sento de la pastro, kiel
en diversaj aliaj poemoj de Dinvoodie, regas tie “la masiva forto de la Naturo
primitiva”, kiu venkos en la fino. Tiu penso memorigas pri alia poemo pri la
venkonta herbo, de la usona poeto Carl Sandburg, kie la herbo petas tempon, du
jarojn, dek jarojn, por nerekonigebligi la batalkampojn de Waterloo kaj
Austerlitz.
La herbo, kvankam
“etaĵo magra, verda”, estas potenca, en alia poemo, Al rozpetalo, la poeto alparolas alian etaĵon, kiu ŝajne
“nenion valoras” deŝiritan petalon de rozo, kiun la poeto trovas “sur vojo
kota”. Li kompatas la rozpetalon kaj levas ĝin el la koto kaj metas sur
sekan grundon;
Permesu do, estaĵo kompatinda,
ke mi vin levu for de la malpuro
en kiu ĵetis vin la vento
blinda.
La rozpetalo havas
valoron de beleco, eĉ en la koto, eĉ se efemera. Komparo inter la
herbo kiel venkonto kaj la rozo kiel suferanto, kiun la poeto volas helpi,
rivelas unuflanke malvarman objektivecon, aliflanke varmsemtan subjektivecon.
Ne estas dubo, je kiu flanko batas la koro de la poeto.
La naturo
estas proksima en la poemoj de
Dinvoodie, precipe lia koncerno pri ĝiaj delikataj aspektoj, kiuj ne havas
multan ŝancon
en la kruda ĉirkaŭmondo. “Vi, eta besto – tro delikata / por vi en ĉi
tiu mondo nia” li alparolas la papilion en la poemo Al papilio. Sed al “ĉi tiu mondo nia” reagas ankaŭ la poeto. Kiel atendeble la religio de la pastro klare
aperas en iuj liaj poemoj, sed senpovo kontraŭ la bruteco de la homoj
neeviteble akompanas lian sinceran kredon al Dio. En la poemo Kristnasko li verkas pri la naskiĝo
de Jesuo kiel
komenco de nova pli bona epoko, sed finas pri malespero pri la homoj, kiujn li
komparas al sensciaj brutoj:
Tagiĝo de la nova mondepoko!
De la kompato, simpatio, amo!
Seninterese tamen al la trogo
La bovo sin forturnis de l’ infano.
Brutmense ankaŭ homoj lin ignoris,
pri la naskiĝa loko malestimaj,
nur tri saĝuloj fremdaj lin adoris,
kaj kelkaj kamparanoj simplanimaj.
La poeto John Sharp
Dinwoodie plu vivas sur la paĝoj de la fama poemlibro Kvaropo kaj en la mensoj, kiuj memoras lian poezion kiel personan dokumenton
pri rimarkinda homo kaj sincera kaj kompetenta poeto.
Juna amiko, majo 2014
Poul
Thorsen
La Dano Poul
Thorsen (1915-2006) estis unu el la plej konataj verkistoj kaj aktivuloj en
Esperantujo dum la dua parto de la lasta jarcento. Li estis profesie instruisto
de la dana lingvo, sed aktivis kiel
esperantisto ekde sia junaĝo. Lia esperantisma aktivado estis plej
diversa. Li estis kunfondinto de Dana Laborista Esperanto-Asocio kaj la Komuna
Konversacia Klubo en Kopenhago. Li estis direktoro de la eldonejo KOKO kaj
kunredaktoro de la kultura revuo Norda Prismo. Li abunde verkis originale
poezie kaj proze kaj kontribuis al La
Nica Literatura Revuo, Literatura Foiro, Monato kaj Fonto. Li estis ankaŭ diligenta tradukanto el la dana lingvo.
Liaj verkoj estis multe influita de liaj vojaĝaj spertoj en pli ol sepdek
landoj. Lia poemo Frua mateno en Sarajevo estis
premiita en la Belartaj Konkursoj de UEA en 1954.
La verkoj de Poul
Thorsen estas diversaj. Lia unua libro (1948) estis informa verko pri lia
hejmlando: Faktoj pri Danlando. Kvar
jarojn poste aperis lia Bibliografio pri
dana literaturo tradukita en Esperanton. Lia unua poemlibro, Rozoj kaj Urtikoj, poemoj originalaj kaj
tradukitaj, aperis en 1954. En 1956 aperis liaj tradukoj de la satiraj poemetoj
de Piet Hein, kiu nomis sin Kumbel, kaj en 1960 Thorsen mem aperigis faskon de
samstilaj poemetoj sub la titolo Pluk
imite al la dana Gruk. En 1963 aperis
la poemaro Sen paraŝuto, poemoj
orginalaj kaj tradukitaj. Pasis pli ol du jardekoj ĝis la apero de komuna
volumo de poemoj de Thorsen kaj Marjorie Boulton titolita Du el (1983) kaj post pliaj dek jaroj aperis lia proza verko Stokita vino. La lasta libro de Poul Thorsen aperis en
1996, liaj rememoroj sub la titolo Babile
kun mi mem. El tiuj oni klare konstatas lian personan evoluon kiel esperantisto, ke
“transnacia lingvo grave ŝanĝas la karakteron de sia uzanto”.
Poul Thorsen estas
verkisto simpatia, kiu esprimas siajn temojn rekte kaj sendevojiĝe sen
tendenco konfuzi la leganton. Li estas laŭnatura humoristo, kiu malofte
perdas oportunon surprizi per bonhumoraj sintenoj. En poemo En Grekio II (aperinta en Norda prismo 1968) li priskribas sian
viziton al la fonto Kastalis ĉe la monto Parnaso por akiri poetecon per
trinko el tiu fonto, kiu laŭ greka mitologio donas poetan inspiron. Li
finas la poemon konforme al sia bonhumora karaktero:
Piede de la Parnasa monto
elfluis la Kastalis-fonto,
laj laŭ pagana interpreto
la gutoj plaŭdas pri sekreto:
Se vi la fridan akvon trinkas,
la vulgarismon ĝi estingas,
poeto iĝas vi kaj restas –
Parnaso kline mem atestas.
Humile antaŭ la Kastalis
por trinke mi genue falis.
Sed tiam tra cikada eĥo
surdigis min azena bleko.
Tuj poste ŝafa grego aris
kaj sanktan akvon tragargaris.
Decidis mi piedojn lavi
ol tiajn gekolegojn havi.
Poul Thorsen havis
preferon pri la bonhumore satira poemo. Sed li ankaŭ sciis melankolie
kanti elegion:
Madrigalo
Laŭ vojo stumblas laca grandaĝulo
kun dorso kurba kiel
olda kverk’.
La faltoj faskas ombre de l’ okulo,
kaj dolĉe vokas dormo de la ĉerk’.
Muelas monda muelil’ kruela –
ne ĝenas ĝin la ĝojo nek la ĝem’
aŭ via sento en moment’ malhela:
Tro baldaŭ ŝajnos vi klinita kverko mem.
Kaj kiel roso
peza en mateno
nun pene flugas tristo el la sin’,
ĝis la knabeto stumblas tra l’ ĝardeno
kun florbukedo por ĝojigi vin.
Admonojn tuj forgesas vi severa,
renkontas lin pro floroj ĉirkaŭprem’,
kaj lia korpo verga kaj tenera
konfirmas, ke vi iam estis tia mem.
Ferenc Szilágyi, la
cefredaktoro de Norda Prismo, iam nomis Poul Thorsen “nia plej serioza
humoristo”. Ne malpli Poul Thorsen estas memorata kiel ĉiam aktiva
esperantisto ekde siaj junaĝo, instruanto de la lingvo, senlaca tradukanto
kaj informanto pri sia patruja kulturo kaj fondinto kaj oficanto de diversaj
kulturaj entreprenoj.
Juna
amiko, augusto 2014
Albert
Goodheir (1912-1995)
Albert Goodheir
estis nederlandano laŭ deveno, sed vivis en Skotlando. Lia vivo estis, laŭ
liaj propraj vortoj, “iom nekonvenccia kaj ne mankis en ĝi varieco”. Sian infanaĝon
li pasigis en Amsterdamo. Dum la dua mondmilito li partoprenis la Nederlandan
Rezistadon kaj helpis al judoj trovi sekurajn kaŝejojn. Post la milito li transloĝiĝis al
Britio, studis teologion en Glasgovo kaj filozofion en Londono. En Birmingham li studis por
fariĝi misiisto kaj estis sendita por fariĝi pastro en la Skota
insulo Tiree, la plej okcidenta insulo de la Hebridoj, kie li pasigis dek
jarojn. Poste li pasigis ankoraŭ pliajn jarojn en la fiŝista vilaĝo
de Tayvallich en la regiono de Argyll. En tiu tempo li lernis la gaelan
lingvon. Pli poste li forlasis la Eklezion de Skotlando pro malkonsento pri
doktrino kaj tiam konsideris sin “ŝafisto gregperdinta”. Poste li fariĝis
kvakero. Kelkajn jarojn li laboris kiel
instruisto de lingvoj kaj historio. Unu jaron li laboris en bieno en Kostariko.
Dum kelka tempo li laboris kiel
helpflegisto de mensaj malsanuloj. La vivo de Albert Goodheir estis ja
nekonvencia kaj varia. Kaj mi ankoraŭ ne menciis tiun gravan flankon de lia
vivo, kiu koncernas Esperanton.
Goodheir
lernis Esperanton en 1967, relative malfrue en sia vivo, tiam 55-jara. Li tuj
trovis harmonion inter la internacia lingvo kaj siaj ideoj pri paco kaj justeco
kaj same konstatis la esprimriĉan kapablon de la lingvo. Li tial elektis
Esperanton sia verkista esprimilo kaj baldaŭ fariĝis fekunda poeto
kaj tradukisto. Ekde 1974 ĝis 1989 aperis de li 16 verkoj originalaj kaj
tradukitaj. Li ankaŭ estis ĉiam multflanke aktiva en la
Esperanto-movado, estis ekzemple redaktoro de la revuo Esperanto en Skotlando
kaj membro kaj sekretario de la Akademio de Esperanto.
Goodheir
komencis verki poemojn en Esperanto baldaŭ post sia esperantiĝo kaj
aperigis sian unuan poemaron, Merlo sur menhiro, en 1974. La libro portas
la titolon de la unua poemo, kiu bele sugestas lojalecon de la poeto al tio,
kion li trovas fidinda. Merlo
estas birdeto, kiu tre bele kantas, menhiro estas granda ŝtono starigita
antaŭ jarmiloj de forgesitaj homoj. Pluvo trivas, erodas la menhiron, sed
la kanto de la birdo venkas la tempon super ŝtono:
Pluvo trivas
la graniton
kiun starigis
antaŭ jarmiloj
manoj de triboj
forgesita.
Ho feliĉo
de merlokanto
ĉe tagiĝo
venkanta tempon
super ŝtono.
Tra jarmiloj
dum miaj manoj
estos polvo,
kantos la merlo
ĉiun jaron.
Malgraŭ bona
akcepto de la legantoj kaj dua eldono kvin jarojn poste, pasis multaj jaroj ĝis
li aperigis sian duan originalan poemaron, Enlumiĝo,
1987. Tio ŝuldigas al longa listo de tradukoj, pri kiuj Goodheir montris
eminentan talenton. Ekde 1975 ĝis 1994 aperis de li 12 verkoj, 7
tradukitaj el la klasikaj lingvoj, antikva greka kaj latina, kaj 5 el la angla. Li tradukis tri
tragedojn de Eŭripido, unu de Esĥilo kaj du verkoj de Platono. El la latina li tradukis Konsolo de la filozofio de Boethius. El
la angla li tradukis i.a. D-ro Jekyll kaj
s-ro Hyde de R. L. Stevenson kaj la dramon La petolulo de la okcidenta mondo de John M. Synge.
En sia dua poemaro,
Enlumiĝo, la poeto prezentas
sian amon al la naturo kaj al la filozofio pli intime ol en sia unua poemaro
antaŭ 13 jaroj, jen ekzemplo:
Senhalte la vivanta universo
elverŝas sin torente,
en monda epopeo ĉiu verso
atestas elokvente.
Dum mi kunstaras kun la kontinuo
atente kaj silente,
dum mutas mio, la interna bruo,
eĉ nur momente.
Siajn lastajn
poemojn Goodheir aperigis en Nordmara
duopo 1994, en komuno kun Reina de Jong, nederlanda Esperanto-poetino.
Goodheir ankaŭ
abunde verkis proze. Li doktoriĝis pri filozofio kaj verkis monografion
pri la nederlanda filozofo Spinozo. Li redaktis la duan volumon de Angla Antologio (1987). Li direktis
propran eldonejon, Kardo, dum jaroj,
kie li aperigis grandparte siajn verkojn.
Albert Goodheir
estas foje nomita la “kvina kvaropano” kun referenco al la kvaropo “Skota skolo”
de Esperanto-poetoj (William Auld, John
Francis, John Dinwoodie, Reto Rossetti). Liaj verkoj, originalaj kaj
tradukitaj, kaj lia sindona laboro por la Esperanta movado en Skotlando kaj
internacie, noble meritigas lian lokiĝon en tiun grupon de esperantistaj
verkistoj.
Baldur Ragnarsson
Juan
Régulo Pérez (1914-1993)
Hodiaŭ mi prezentas al vi
ne poeton aŭ romaniston, sed eldoniston kiu ankoraŭ plej klare brilas
en memoroj de aŭtoroj, kiuj verkis en Esperanto post la mezo de la lasta
jarcento. Tiom klare, ke la Esperanta literaturo ankoraŭ ĝuas la
efikon de tiu brilo en produkto de ĉiam novaj verkoj.
Juan Régulo Pérez
naskiĝis la 30-an de marto 1914 kaj mortis la 27-an de januaro 1993,
preskaŭ 80-jara. Lia naskiĝloko estas la municipo Garafía sur la
norda bordo de la insulo La Palma, la plej okcidenta insulo de la Kanariaj
Insuloj. Liaj gepatroj estis malriĉaj needukitaj kamparanoj. Dek jarojn
poste ili transloĝiĝis al la municipo Santa Cruz de la Palma, sur la
orienta bordo de la insulo. Malgraŭ nefavoraj cirkonstancoj Juan ricevis edukadon
kaj fariĝis studento. En 1933, kiam li estis 19-jara, li konatiĝis
kun Esperanto kaj komencis instrui ĝin en la posta jaro. Samtempe li
fariĝis instruisto en elementa lernejo. Kiam la hispana civila milito
komenciĝis en 1936, Juan estis elpelita el sia lerneja posteno kaj
nuligita lia instruista diplomo. Li estis eĉ enkarcerigita por tri jaroj,
supozeble pro suspekto pri lia simpatio kun la maldekstruloj. Dum tiu tempo li
vivis en koncentrejoj en Hispanio kaj Maroko kaj estis devigita al punlaboro je
konstruo de ŝoseoj kaj fortikaĵoj.
Post tiu malfacila
periodo en sia vivo Juan decidis daŭrigi sian edukadon kaj komencis
studadon de klasika filologio en la Universitato de La Laguna en Tenerife, la plej granda insulo en la Kanariaj Insuloj.
Tio estis en 1941, kiam li estis 27-jara. Evidente li brilis en siaj studoj,
ĉar tuj poste li estos farita docento kaj sekve profesoro en la Filozofia
kaj Beletra Fakultato de la Universitato. Ekde tiu tempo Juan Régulo dum pli ol
kvardek jaroj estis tiel ligita al la Universitato de La Laguna, ke li estis
konsiderata la vera animo de tiu universitato. Okaze de lia 70-jariĝo la
Universitato de La Laguna honoris lin per duvoluma honorlibro, unu en la
hispana, la alia en Esperanto. Tiu ĉi portis la titolon Esperantismo kaj enhavas eseojn de 60
verkantoj pri esperantismaj temoj.
Esperanto kaj
subteno de literaturo en tiu lingvo baldaŭ fariĝis la ĉefa
korokupo de J. Régulo Pérez. Lia klerigada humanismo logike kondukis lin al
unika agado serve al la Esperanta kulturo. En 1952 li fondis la eldonejon Stafeto, kiu dum pli ol kvaronjarcento
funkciis kiel
la plej aktiva kaj avangarda eldonejo de Esperantaj libroj en la mondo. Entute
aperis 93 libroj sub la signo de Stafeto
ekde ĝia komenco ĝis 1975. La eldonitaj verkoj estis plej variaj
laŭ ĝenroj: poezio, noveloj, sciencaj verkoj, biografioj, dramoj,
lingvaj analizoj. Estas aparte
rimarkinde, kiom altan lokon okupas originala poezio. Tie ne malpli ol 30
poemaroj viciĝas, krom la Esperanta
Antologio kompilita de William Auld. La unua en la vico estis Kvaropo, la fama poemaro de Auld,
Francis, Dinwoodie kaj Rossetti, baldaŭ sekvis Kontralte de Marjorie Boulton kaj La Infana Raso de Auld. Tiuj poemaroj refluigis la poezian sangon
de Esperanto, kiun Stafeto plufluigis per ĉiam novaj poemaroj de la samaj
kaj aliaj aŭtoroj: Eroj de
Boulton, Unufingraj melodioj de Auld,
Nur tri kolorojn de Eli Urbanová, Ombroj de la kvara dimensio kaj Fajro sur mia lango de Edwin de Kock, Soifo de Tárkony kaj multaj pliaj, por
nomi kelkajn el la longa vico de originalaj poemaroj eldonitaj de Stafeto. Mi
ankaŭ devas mencii, ke Juan Régulo akceptis eldoni mian unuan Esperantan
poemaron, Ŝtupoj sen nomo, kaj
proprainiciate verkis por ĝi prologon. Tradukita poezio ankaŭ trovis
honoran lokon ĉe Stafeto, kie elstaras La
floroj de l’malbono de Baudelaire kaj Kantoj
kaj romancoj de Heine. Originalaj noveloj kaj romanoj ne estis neglektitaj:
Vitralo de Francis, Homoj sur la tero de Engholm, Kiel akvo de l’rivero de Schwartz kaj pliaj.
Originale estis ankaŭ verkita la biografio de Zamenhof de Marjorie Boulton.
Ne estas loko
ĉi tie por plue pritrakti la eldonliston de Stafeto. J. Régulo Pérez ne
hazarde elektis la nomon de eldonejo. Ekde la publikigo de la poemaro Kvaropo en 1952 li antaŭvidis sian
eldonadan aktivecon kiel
kuranton portantan gravan mesaĝon al ĉirkaŭmondo pri la pulsanta
vivanteco de Esperanto. Li tiom vigligis esperantistajn aŭtorojn kaj
tradukistojn, ke novaj kaj malnovaj talentoj trovis sin en reala eŭforio,
kiu direktis ilin al konvinko pri praveco de ilia elekto de Esperanto kiel esprimilo. Se tiu
eŭforia sento eble malaperis, tamen sufiĉaj signoj estas ankoraŭ
konstateblaj pri pluvivo de tiu konvinko. La heredaĵo de J. Régulo Pérez
vivas kaj vivos en la kultura historio de Esperanto.
Baldur Ragnarsson
Ivan Ŝirjaev (1877-1933)
Kiu estis Ivan Genadjeviĉ
Ŝirjaev? Sur la frontpaĝo de Enciklopedio de Esperanto, unua eldono,
1933, oni legas lian nomon kun aldonita kruco intdikanta, ke li estas morta;
efektive li mortis en tiu sama jaro. Du pliaj informoj sekvas lian nomon: iniciatinto kaj ĉefredaktoro. En la artikolo pri li en la Enciklopedio oni
povas legi, ke li dum pluraj jaroj kolektis 2092 artikolojn alfabete ordigitajn
sub la titolo “E-Enciklopedio” kiuj fariĝis la kerno de la duvoluma verko
“Enciklopedio de Esperanto”, eldonita de Literatura
Mondo. En ties antaŭparolo oni povas legi, ke Ŝirjaev sendis sian
laboraĵon al Literatura Mondo “en sep malgrandaj kaj unu granda
manskribitaj kajeroj”. La redaktoroj bedaŭris, ke li ne povis ĝisvivi
“la disbranĉiĝon de la arbo, kiu kreskis el la nobla semo de lia
valora iniciato”. Pro siaj meritoj li ricevis la titolon “iniciatinto
ĉefredaktoro”. Liaj meritoj estis multaj, kvankam nur lastatempe lia
verkista talento estis reveke agnoskita per la publikigo de lia granda romano,
“Sen titolo”, kuŝanta kiel
manuskripto dum jardekoj.
Ivan Ŝirjaev
naskiĝis la 11-an de aprilo 1877 en Vereteja, gubernio Jaroslav, carisma
Rusio. Unue li laboris kiel instruisto kaj poste
li servis kiel
vilaĝa pastro. Li lernis Esperanton en 1895 kaj post tio seninterrompe
dediĉis sin al la laboro por la internacia lingvo. Li mortis la 6-an de
novembro 1933.
Ŝirjaev
aperigis siajn verkojn en gazetoj kaj libretoj. Krom tio konserviĝis liaj
verkoj orginalaj kaj tradukitaj en manuskriptoj, pri kies verkojaroj ne estas
normale konite, kiel
kutime estas ĉe Ŝirjaev. Simplige oni povas praktike dividi lian
verkaron en tri partojn. Unue estas verkoj publikigitaj antaŭ lia morto,
due konservitaj manuskriptoj, trie la eldona projekto komencita en 1991 de
Herbert Mayer direktoro de la Esperantomuzeo en Vieno.
Lia unua kolekto de
noveloj, Sep noveloj, aperis en 1906 (sub la pseŭdonimo “Ivan
Malfeliĉulo”). Ĝi konsistis el noveloj aperintaj en la revuo Lingvo Internacia kies ĉefredaktoro
Théophile Cart laŭdis entuziasme la personan, originalan senton de la
noveloj. Estis jam klare, ke Ŝirjaev havis naturan talenton por krei
rakontojn de literatura valoro. Sekvis novelo en brajla preso, La Ciganino (1907) kaj dua eldono de Sep noveloj en la posta jaro. Post
kelkaj jaroj sekvis du novel-kolektoj: Tra
la loko ensorĉita (1913) kaj Forta
impreso (1914). Unu lia kolekto de noveloj aperis en la jaro antaŭ lia
morto, Peko de Kain (1932). Post lia
morto aperis unu plia kolekto, En la
vagono kaj aliaj rakontoj
(1937). Jena komento pri lia arto aperis en 33 rakontoj, la Esperanta novelarto (Stafeto
1974): “Li estis inspirita novelisto, kiu en sia izoleco montris sin profunda
observemulo. Lia kelkfoje miniatura, aliloke verva prezentmaniero kaj stilo
kvalifikis lin por esti novelisto de rango.”
Oni povus imagi,
kion faris Ŝirjaev dum la tempo de milito kaj transformiĝo de lia
patrolando Rusio. Probable li komencis traduki majstroverkojn el la rusa
literaturo, La fratoj Karamazov de
Dostojevskij, Milito kaj paco de
Tolstoj, kaj aliajn, kies manuskriptojn li postlasis sen espero de eldono.
Feliĉe okazis
reveko de la preskaŭ forgesita verkisto komence de naŭdekaj jaroj
fare de Herbert Mayer. En 1991 li eldonis la novelon Inkubo kaj en 1993 la kolekton La
dormanta grafino kaj la novelegon (aŭ romaneton) La nova vivo. Kaj en 1995 li
aperigis la grandan romanon de Ŝirjaev Sen
titolo, kiu kuŝis kiel manuskripto de 60 ĝis 90 jaroj, la
verkojaro(j) estas nekonata(j), verko parte membiografia, parte fantazia. La
historia tempo de la romano estas en la lasta jardeko de la 19-a jarcento kaj
la okazaraj lokoj vilaĝo kaj nordrusa urbo. La ĉefpersono estas la
junulo Joĉjo, kiu studas por fariĝi pastro, la ĉefa temo estas
lia junula evoluo, liaj sentoj kaj sintenoj al knabinoj kaj al la multaj personoj
en la romano, ĉiu kun sia propra karaktero. La stilo estas aparte
atentinda, nature flua kaj detala, tiel ekzemple estas priskribita varmega tago
komence de la romano:
Estis varmega julia posttagmezo. La suno
netolereble bruligis la teron kaj la senmovan, sekan aeron. Apudvojaj arboj kun
foliaro polvokovrita kaj malgaje pendantaj branĉoj, herbaro velka kaj
flaviĝanta, birdoj, jam delonge ĉesintaj kantadon kaj sin
kaŝintaj en la ombro de densaj arbetoj, – ĉio suferis pro la nekutima
varmego kaj pro la longedaŭra sekeco, ĉio soifis pluvon.
Ivan Sirjaev estis
revekita el jardekojn longa neglekto danke al la direktoro de la Esperantomuzeo
en Vieno, Herbert Mayer. Ŝirjaev revenis en la prozan literaturon de
Esperanto kun agrabla surprizo, kiu ne forlasos la scivolemajn legantojn.
Baldur Ragnarsson
Hendrik
Adamson (1891-1946)
Du estonaj poetoj nun okupas
mian menson, Hilda Dresen kaj Hendrik Adamson. Iliaj verkoj aperis dum la
intermilitaj jaroj en revuoj ĝis Stafeto, la fama eldonejo de Régulo
Pérez en Kanariaj Insuloj, aperigis ilin libroforme. Pri Hilda Dresen mi verkis
artikolon por tiu ĉi serio (Juna
amiko, n-ro 117, 2006). La elektitaj poemoj de Hendrik Adamson, sub la
titolo Vesperkanto, aperis nur en
1967, 21 jarojn post lia morto, kun antaŭvorta eseo de Hilda
Dresen pri li kaj lia verko. Ŝi konis lin bone
kaj konsideras lian sorton kun profunda komprenemo. Mi ĉerpas el ŝia eseo kelkajn faktojn:
Hendrik Adamson
naskiĝis la 6-an de oktobro 1891 en Kärstna,
kampara loko en Sud-Estonio. Liaj gepatroj estis malriĉaj. Li elstaris kiel la plej bona lernanto en la loka lernejo kaj poste
studis en la Pedagogia Seminario en Tartu.
En 1911 li ricevis postenon kiel instruisto en kelkaj kamparaj lernejoj, 1919 -1927
en sia hejmloko en Kärstna. En 1927 li serioze malsaniĝis kaj
ricevis malgrandan pension. Dum la militaj jaroj, 1940-1945, li penis labori
denove kiel
instruisto, sed tio superis liajn fortojn. Sian
lastan vivojaron li plejparte pasigis en la lito.
Esperanton li eklernis fine de 1929 kaj jam en 1930 li ekverkis
originalajn poemojn en tiu lingvo. Sed multajn jarojn antaŭe li provis
sian poetan talenton verkante en sia gepatra lingvo, la estona. Liaj
estonlingvaj versaĵoj aperis en gazetoj ekde 1913, lia unua poemaro en
1919. En 1965 estis eldonitaj poemoj elektitaj el liaj ses estonlingvaj
poemaroj en la intermilitaj jaroj. Multaj estas verkitaj en lia loka dialekto.
Pro tio Hendrik Adamson estas kondiderita aparte meritplena poeto en sia gepatra lingvo.
Hendrik Adamson estas esence melankolia poeto. Tamen, Hilda Dresen,
komparante liajn estonlingvajn poemojn kun la esperantaj, diras en sia eseo, ke
“oni devas konstati ke en la esperantaj estas troveblaj relative pli multe
petolaj kaj ĝojaj sonoj ol en la estonlingvaj.” Probable ŝi pravas.
Enkonduka poemo anoncas la deziron de la poeto esprimi la tutan gamon de
sentoj, kaj ne perdiĝi en negativaj plendoj. Jen la unua kaj lasta
strofoj:
Mi ludas sur la kordoj
pri ĝojo kaj malĝoj’,
kaj frapas sur la pordoj
apud la fremda voj’.
- - -
Ĉar fajron aŭ fajreron
enhavas ĉiu poem’,
vi trovos sub literoj
la sparkon por vi mem.
La poeto esprimas la konvinkon, ke liaj poemoj havas valoron, kiun la
leganto trovos, ĉiu laŭ sia animstato. Ĉar la poezio de Hendrik
Adamson rivelas lian animon en tia simple sincera maniero, ke liaj eldiroj
facile trovas aliron al sentema leganto. Ofte lia spirito estas kadrita en
cirkonstancoj kiuj elvokas trankvilon, kiel
en la poemo Nokte:
Staras betuloj duvice,
susuras en vento vespera,
Floroj odoras delice,
murmuras ondaro rivera.
Nokto sterniĝas kvieta
kun mola vindaĵ’ de nebuloj,
en meditado pieta
mi iras, dum flustras betuloj.
Sed pli ofte cirkonstancoj elvokas melankolon kaj senton de soleco
randanta malesperon. Tiel en la poemo Krepusko:
Dum gaje lumetas lampiroj
kaj ŝvebas la flora odor’,
ĉirkaŭe flugadas vampiroj
kaj suĉas la sangon el kor’.
Pepadas birdet’ en arbusto
dum dolĉa vespera langvor’,
sed mordas senĉese en brusto
timige – terura angor’.
Aŭdiĝas la vesper-sonorado,
al bronzo puŝiĝas frapil’,
resonas ĝi kiel
plorado ...
La vivo – inkuba delir’.
Sed la poeto ankaŭ havas pli malpezajn momentojn, ekzemple en la
poemeto Hej! li kuraĝigas kaj
instigas la homojn al vigla agado per milda ironiemo, dum la vivo daŭras:
Tiklu, tiklu gorĝon rido,
vivi viglu, hej, homido,
kun la korpo, kun la kor’,
dum la viv’ ne flugis for.
Tiklu, tiklu gorĝon rido,
vivi viglu, hej, homido,
kiel el
sunbrulo muŝ’,
ĝis la morto diras: huŝ!
Laŭ mia scio literaturemaj esperantistoj ekkonis la poezian arton
de Hendrik Adamson el la marta numero 1932 de la revuo Literatura Mondo. Du jarojn poste eldonis la revuo la antologion Dekdu poetoj, kiu enhavis dekunu poemojn
de Adamson. Pri lia poezio Kálmán Kalocsay, kiu redaktis la libron, skribis:
“Vere oni povas diri, ke ĉi tie la lingvo jam estas ne nur instrumento,
sed ankaŭ la temo mem.” La arto de la poemoj tiom profunde esprimas la
koncernajn temojn: ĉu solecon, senesperon, rezignon, naturan, amon, ofte
miksitajn de ironiemo, ke oni volonte konsentas la diron de Kalocsay. Hendrik
Adamson estas poeto, per kies poemoj oni sentas sin aktive partoprenanta ties
anime sondeman arton.
Baldur Ragnarsson